Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 13Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁöºØ À§¿¡ ÀÖ´Â ÀÚ´Â ³»·Á°¡Áöµµ ¸»°í Áý¿¡ ÀÖ´Â ¹«¾ùÀ» °¡Áö·¯ µé¾î°¡Áöµµ ¸»¸ç
 KJV And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
 NIV Let no one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁöºØ¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº Áý ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼¼°£À» ²¨³»·Á ³»·Á ¿ÀÁö ¸»¸ç
 ºÏÇѼº°æ ÁöºØ¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷Àº Áý¾È¿¡ ÀÖ´Â ¼¼°£À» ²¨³»·Á ³»·Á¿ÀÁö ¸»¸ç
 Afr1953 en wie op die dak is, moet nie afkom in die huis en ook nie ingaan om iets uit sy huis weg te neem nie;
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ;
 Dan men den, som er p? Taget, stige ikke ned eller g? ind for at hente noget fra sit Hus;
 GerElb1871 und wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
 GerElb1905 und wer auf dem Dache (O. Hause) ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen;
 GerLut1545 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause;
 GerSch Wer aber auf dem Dache ist, der steige nicht hinab und gehe nicht hinein, um etwas aus seinem Hause zu holen;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á? ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ì¥ç¥ä ¥á? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô,
 ACV and let the man on the housetop not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house,
 AKJV And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
 ASV and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:
 BBE And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
 DRC And let him that is on the housetop, not go down into the house, nor enter therein to take any thing out of the house:
 Darby and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter into it to take away anything out of his house;
 ESV (Luke 17:31) Let the one who is on (See Luke 5:19) the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,
 Geneva1599 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house.
 GodsWord Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.
 HNV and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
 JPS
 Jubilee2000 and let him that [is] on the housetop not go down into the house, neither enter [therein] to take any thing out of his house;
 LITV And he on the housetop, let him not go down into the house, nor go in to take anything out of his house.
 MKJV And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.
 RNKJV And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
 RWebster And let him that is on the housetop not go down into the house , neither enter it , to take any thing out of his house :
 Rotherham He that is on the house-top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse;
 UKJV And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
 WEB and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
 Webster And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter [it], to take any thing out of his house:
 YLT and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house;
 Esperanto kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø