|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 13Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ê¸ÁÀÇ °¡ÁõÇÑ °ÍÀÌ ¼Áö ¸øÇÒ °÷¿¡ ¼± °ÍÀ» º¸°Åµç (Àд ÀÚ´Â ±ú´ÞÀ»ÁøÀú) ±× ¶§¿¡ À¯´ë¿¡ ÀÖ´Â ÀÚµéÀº »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
NIV |
"When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong--let the reader understand--then let those who are in Judea flee to the mountains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°¡Àå Å« Àç³;¸¶24:15-28,´ª21:20-24] `¤¡) ȲÆóÀÇ »ó¡ÀÎ ÈäÄ¢ÇÑ ¿ì»óÀÌ À־ ¾È µÉ °÷¿¡ ¼± °ÍÀ» º¸°Åµç(µ¶ÀÚ´Â ¾Ë¾Æ µéÀ¸¶ó) À¯´Ù¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀº »êÀ¸·Î µµ¸Á°¡¶ó. (¤¡. ´Ü9:27,11:31,12:11) |
ºÏÇѼº°æ |
"ȲÆóÀÇ »ó¡ÀÎ ÈäÃøÇÑ ¿ì»óÀÌ À־ ¾ÈµÉ °÷¿¡ ¼± °ÍÀ» º¸°Åµç 'µ¶ÀÚ´Â ¾Ë¾Æ µéÀ¸¶ó.' À¯´ë¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µéÀº »êÀ¸·Î ÇÇÇ϶ó. |
Afr1953 |
En wanneer julle die gruwel van die verwoesting, waarvan gespreek is deur die profeet Dani?l, sien staan waar dit nie behoort nie -- laat hom wat lees, oplet -- dan moet die wat in Judiais, na die berge vlug; |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, (¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý) ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ? ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬é¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬À¬Õ¬Ö¬ñ, ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬Ó ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö; |
Dan |
Men n?r I se ¨ªdel©¡ggelsens Vederstyggelighed st?, hvor den ikke b©ªr, (den, som l©¡ser det, han give Agt! ) da skulle de, som ere i Jud©¡a, fly til Bjergene; |
GerElb1871 |
Wenn ihr aber den Greuel der Verw?stung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte (O. verstehe) es), da©¬ alsdann, die in Jud?a sind, auf die Berge fliehen, |
GerElb1905 |
Wenn ihr aber den Greuel der Verw?stung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte (O. verstehe) es), da©¬ alsdann, die in Jud?a sind, auf die Berge fliehen, |
GerLut1545 |
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verw?stung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, da©¬ er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Jud?a ist, der fliehe auf die Berge; |
GerSch |
Wenn ihr aber den Greuel der Verw?stung da stehen sehet, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf!), alsdann fliehe, wer im j?dischen Lande ist, auf die Berge. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥ò¥å¥ø?, ¥ó¥ï ¥ë¥á¥ë¥ç¥è¥å¥í ¥ô¥ð¥ï ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô, ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é?¥ï ¥á¥í¥á¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø¥í ¥á? ¥å¥í¥í¥ï¥ç?¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á ¥á? ¥õ¥å¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç |
ACV |
But when ye see the abomination of desolation, which was spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains, |
AKJV |
But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
ASV |
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: |
BBE |
But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: |
DRC |
And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not: he that readeth let him understand: then let them that are in Judea, flee unto the mountains: |
Darby |
But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider it ,) then let those in Judaea flee to the mountains; |
ESV |
The Abomination of DesolationBut when you see (Dan. 9:27; 11:31; 12:11) the abomination of desolation standing where it ought not to be ( ([Dan. 9:23, 25; Rev. 1:3]) let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. |
Geneva1599 |
Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines, |
GodsWord |
"When you see the disgusting thing that will cause destruction standing where it should not (let the reader take note), those of you in Judea should flee to the mountains. |
HNV |
But when you see the abomination of desolation, (Daniel 9:17; 11:31; 12:11) spoken of by Daniel the prophet, standing where itought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But when ye shall see the abomination of desolation (spoken [of] by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, [let him] understand, then let those that [are] in Judaea flee to the mountains; |
LITV |
But when you see "the abomination of desolation," the one spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (he reading, let him understand), then let those in Judea flee into the mountains. Dan. 11:31; 12:11 |
MKJV |
But when you see the abomination of desolation, that spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. |
RNKJV |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,)then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
RWebster |
But when ye shall see the abomination of desolation , spoken of by Daniel the prophet , standing where it ought not , (let him that readeth understand ,) then let them that are in Judaea flee to the mountains : |
Rotherham |
But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; |
UKJV |
But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: |
WEB |
But when you see the abomination of desolation, (Daniel 9:17; 11:31; 12:11) spoken of by Daniel the prophet, standingwhere it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, |
Webster |
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: |
YLT |
`And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; |
Esperanto |
Sed kiam vi vidos la abomenindajxon de dezerteco starantan tie, kie ne decas (la leganto komprenu), tiam kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|