Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 40Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº °úºÎÀÇ °¡»êÀ» »ïŰ¸ç ¿Ü½ÄÀ¸·Î ±æ°Ô ±âµµÇÏ´Â ÀÚ´Ï ±× ¹Þ´Â ÆÇ°áÀÌ ´õ¿í ÁßÇϸ®¶ó ÇϽô϶ó
 KJV Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
 NIV They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ÇÇÑ °úºÎµéÀÇ °¡»êÀ» µîÃÄ ¸ÔÀ¸¸é¼­ ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ±âµµ´Â ¿À·¡ ÇÑ´Ù. ÀÌ·± »ç¶÷À̾߸»·Î ±×¸¸Å­ ´õ ¾öÇÑ ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¶ÇÇÑ °úºÎÀÇ Àç»êÀ» µîÃÄ ¸ÔÀ¸¸ç ³²¿¡°Ô º¸ÀÌ·Á°í ±âµµ´Â ¿À·¡ ÇÑ´Ù. ÀÌ·± »ç¶÷À̾߸»·Î ±×¸¸Å­ ´õ ¾öÇÑ ¹úÀ» ¹ÞÀ» °ÍÀÌ´Ù."
 Afr1953 hulle wat die huise van die weduwees opeet en vir die skyn lang gebede doen. Hulle sal 'n swaarder oordeel ontvang.
 BulVeren ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ú ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù. ¬´¬Ö ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö.
 Dan de, som op©¡de Enkers Huse og p? Skr©ªmt bede l©¡nge, disse skulle f? des h?rdere Dom."
 GerElb1871 welche die H?user der Witwen verschlingen und zum Schein (O. Vorwand) lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
 GerElb1905 welche die H?user der Witwen verschlingen und zum Schein (O. Vorwand) lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
 GerLut1545 sie fressen der Witwen H?user und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen.
 GerSch die der Witwen H?user fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
 UMGreek ¥Ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ç¥ñ¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥á¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥á? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥í.
 ACV those who devour widows' houses, and praying long in pretence. These will receive greater condemnation.
 AKJV Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
 ASV they that devour widows' houses, (1) and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. (1) Or even while for a pretence they make )
 BBE Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
 DRC Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.
 Darby who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
 ESV ([Luke 11:39; 16:14]) who devour widows' houses and ([Matt. 6:5, 7]) for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.
 Geneva1599 Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation.
 GodsWord They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."
 HNV those who devour widows¡¯ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.¡±
 JPS
 Jubilee2000 which devour widows' houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment.
 LITV those devouring the houses of widows, and for a pretense praying at length. These will receive more abundant judgment.
 MKJV who devour widows' houses, and as a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation.
 RNKJV Which devour widows houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
 RWebster Who devour widows ' houses , and for a pretence make long prayers : these shall receive greater condemnation .
 Rotherham Who devour widows¡¯ houses, and, for a pretence, are long in prayer: these, shall receive a more surpassing judgment.
 UKJV Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
 WEB those who devour widows¡¯ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.¡±
 Webster Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
 YLT who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
 Esperanto kaj kiuj formangxas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe pregxas; ili ricevos pli severan kondamnon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø