¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 12Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ °¡¸£Ä¡½Ç ¶§¿¡ À̸£½ÃµÇ ±ä ¿ÊÀ» ÀÔ°í ´Ù´Ï´Â °Í°ú ½ÃÀå¿¡¼ ¹®¾È ¹Þ´Â °Í°ú |
KJV |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
NIV |
As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À²¹ýÇÐÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇ϶ó;¸¶23:1-36,´ª20:45-47] ¿¹¼ö²²¼´Â °¡¸£Ä¡½Ã¸é¼ ÀÌ·± ¸»¾¸µµ Çϼ̴Ù. `À²¹ýÇÐÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº ±â´Ù¶õ ¿¹º¹À» °ÉÄ¡°í ³ª´Ù´Ï¸ç ÀåÅÍ¿¡¼ Àλç¹Þ±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇϰí ȸ´ç¿¡¼´Â °¡Àå ³ôÀº ÀÚ¸®¸¦ ãÀ¸¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ °¡¸£Ä¡½Ã´Â Áß¿¡ ÀÌ·± ¸»¾¸µµ Çϼ̴Ù. "·ü¹ýÇÐÀÚµéÀ» Á¶½ÉÇÏ¿©¶ó. ±×µéÀº ±æ´Ù¶õ ·Êº¹À» °ÉÄ¡°í ´Ù´Ï¸ç ÀåÅÍ¿¡¼ Àλç¹Þ±â¸¦ ÁÁ¾ÆÇϰí ȸ´ç¿¡¼´Â °¡Àå ³ôÀº ÀÚ¸®¸¦ ãÀ¸¸ç |
Afr1953 |
En Hy het aan hulle in sy onderrig ges?: Pas op vir die skrifgeleerdes wat graag in lang klere rondloop en van begroetinge op die markte hou |
BulVeren |
¬ª ¬Ó ¬á¬à¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬±¬Ñ¬Ù¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö |
Dan |
Og han sagde i sin Undervisning: "Tager eder i Vare for de skriftkloge, som gerne ville g? i lange Kl©¡der og lade sig hilse p? Torvene |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: H?tet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gew?ndern einhergehen wollen und die Begr?©¬ungen auf den M?rkten lieben |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: H?tet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gew?ndern einhergehen wollen und die Begr?©¬ungen auf den M?rkten lieben |
GerLut1545 |
Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte gr?©¬en |
GerSch |
Und er sprach in seiner Lehre: H?tet euch vor den Schriftgelehrten, die gern im Talar einhergehen und auf den M?rkten sich gr?©¬en lassen |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥ä¥á¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥é? |
ACV |
And in his teaching he said to them, Look away from the scholars, those who desire to go about in long robes, and salutations in the marketplaces, |
AKJV |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
ASV |
And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, |
BBE |
And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places, |
DRC |
And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace, |
Darby |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces, |
ESV |
Beware of the Scribes (For ver. 38, 39, see Matt. 23:1, 2, 5-7; Luke 20:45, 46; [Luke 11:43]) And in his teaching he said, Beware of the scribes, who like to walk around in long robes and like greetings in the marketplaces |
Geneva1599 |
Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets, |
GodsWord |
As he taught, he said, "Watch out for the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces, |
HNV |
In his teaching he said to them, ¡°Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in themarketplaces, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and [love] the salutations in the marketplaces |
LITV |
And He said to them in His teaching, Be careful of the scribes, those desiring to walk about in robes, and greetings in the markets, |
MKJV |
And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who love to walk about in robes, and love greetings in the markets, |
RNKJV |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
RWebster |
And he said to them in his doctrine , Beware of the scribes , who love to go in long clothing , and love greetings in the marketplaces , |
Rotherham |
And, in his teaching, he was saying?Beware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets, |
UKJV |
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, |
WEB |
In his teaching he said to them, ¡°Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in themarketplaces, |
Webster |
And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and [love] salutations in the market-places, |
YLT |
and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places, |
Esperanto |
Kaj en sia instruado li diris:Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la placoj, |
LXX(o) |
|