Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ÙÀ­ÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÁÖ¶ó ÇÏ¿´ÀºÁï ¾îÂî ±×ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ÇÏ½Ã´Ï ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ Áñ°Ì°Ô µè´õ¶ó
 KJV David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
 NIV David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ´ÙÀ­ ÀÚ½ÅÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÁÖ´ÔÀ̶ó°í ºÒ·¶´Âµ¥ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾î¶»°Ô ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä ?' ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ¸ðµÎ ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ´ÙÀ­ ÀÚ½ÅÀÌ ±×¸®½ºµµ¸¦ ÁÖ´ÔÀ̶ó°í ºÒ·¶´Âµ¥ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾î¶»°Ô ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ µÇ°Ú´À³Ä" ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í ±â»µÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Dawid self noem Hom dus Here; waarvandaan is Hy dan sy seun? En die groot menigte het graag na Hom geluister.
 BulVeren ¬³¬Ñ¬Þ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬¤¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ. ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó ¬³¬Ú¬ß? ¬ª ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬¤¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã ¬å¬Õ¬à¬Ó¬à¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö.
 Dan David selv kalder ham Herre; hvorledes er han da hans S©ªn?" Og den store Skare h©ªrte ham gerne.
 GerElb1871 David selbst also nennt ihn Herr, und woher ist er sein Sohn? -Und die gro©¬e Menge des Volkes h?rte ihn gern.
 GerElb1905 David selbst also nennt ihn Herr, und woher ist er sein Sohn? Und die gro©¬e Menge des Volkes h?rte ihn gern.
 GerLut1545 Da hei©¬t ihn ja David seinen HERRN; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks h?rete ihn gerne.
 GerSch So nennt David selbst ihn Herr; woher ist er denn sein Sohn? Und die Menge des Volkes h?rte ihn mit Lust.
 UMGreek ¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥è¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ô¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø?.
 ACV David himself therefore calls him Lord, and in what way is he his son? And the great multitude heard him gladly.
 AKJV David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.
 ASV David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And (1) the common people heard him gladly. (1) Or the great multitude )
 BBE David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
 DRC David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
 Darby David himself therefore calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.
 ESV David himself calls him Lord. So ([Rom. 1:3, 4]) how is he his son? And the great throng (ch. 6:20) heard him gladly.
 Geneva1599 Then Dauid himselfe calleth him Lord: by what meanes is he then his sonne? and much people heard him gladly.
 GodsWord David calls him Lord. So how can he be his son?" The large crowd enjoyed listening to him.
 HNV Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?¡±
 JPS
 Jubilee2000 David therefore himself calls him Lord, and where [then] is he his son? And the many people heard him gladly.
 LITV Then David himself calls Him Lord. And from where is He his son? And the large crowd heard Him gladly.
 MKJV David therefore himself calls Him Lord, and why then is He his son? And the great crowd heard Him gladly.
 RNKJV David therefore himself calleth him master; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
 RWebster David therefore himself calleth him Lord ; and how is he then his son ? And the common people heard him gladly .
 Rotherham David himself, calleth him, Lord: whence, then, is he, his own soul? And, the great multitude, was hearing him gladly.
 UKJV David therefore himself calls him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
 WEB Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?¡±
 Webster David therefore himself calleth him Lord, and whence is he [then] his son? and the common people heard him gladly.
 YLT therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
 Esperanto David mem nomas lin Sinjoro; kaj kiel do li estas lia filo? Kaj la granda homamaso auxskultis lin plezure.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø