Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô, Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ¸Å¿ì ³î¶ø°Ô ¿©±â´õ¶ó
 KJV And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
 NIV Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
 °øµ¿¹ø¿ª `±×·¯¸é Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀº Ä«À̻縣¿¡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹·Á¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×µéÀº ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» µè°í °æÅºÇØ ¸¶Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "±×·¯¸é °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹¸®¶ó."°í ¸»¾¸ÇϽÿ´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» µè°í °æÅºÇظ¶Áö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Toe antwoord Jesus en s? vir hulle: Betaal aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom. En hulle was verwonderd oor Hom.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Og Jesus sagde til dem: "Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er." Og de undrede sig over ham.
 GerElb1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich ?ber ihn.
 GerElb1905 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich ?ber ihn.
 GerLut1545 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.
 GerSch Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich ?ber ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And having answered, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at him.
 AKJV And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
 ASV And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
 BBE And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
 DRC And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
 Darby And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.
 ESV Jesus said to them, (Rom. 13:7) Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.
 Geneva1599 Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him.
 GodsWord Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply.
 HNV Yeshua answered them, ¡°Render to Caesar the things that are Caesar¡¯s, and to God the things that are God¡¯s.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus, answering, said unto them, Render that which [is] of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this.
 LITV And answering, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at Him.
 MKJV And answering Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him.
 RNKJV And Yahushua answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesars, and to ???? the things that are ????s. And they marvelled at him.
 RWebster And Jesus answering said to them , Render to Caesar the things that are Caesar's , and to God the things that are God's . And they marvelled at him .
 Rotherham And, Jesus, said?the things of Caesar, render, unto Caesar, and, the things of God, unto God. And they were marvelling at him.
 UKJV And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
 WEB Jesus answered them, ¡°Render to Caesar the things that are Caesar¡¯s, and to God the things that are God¡¯s.¡±
 Webster And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.
 YLT and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
 Esperanto Kaj Jesuo respondis al ili:Redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Kaj ili miregis pro li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø