¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 12Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô, Çϳª´ÔÀÇ °ÍÀº Çϳª´Ô²² ¹ÙÄ¡¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ ¿¹¼ö²² ´ëÇÏ¿© ¸Å¿ì ³î¶ø°Ô ¿©±â´õ¶ó |
KJV |
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
NIV |
Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`±×·¯¸é Ä«À̻縣ÀÇ °ÍÀº Ä«À̻縣¿¡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹·Á¶ó'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×µéÀº ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» µè°í °æÅºÇØ ¸¶Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"±×·¯¸é °¡ÀÌ»çÀÇ °ÍÀº °¡À̻翡°Ô µ¹¸®°í ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² µ¹¸®¶ó."°í ¸»¾¸ÇϽÿ´´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×µéÀº ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» µè°í °æÅºÇظ¶Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord Jesus en s? vir hulle: Betaal aan die keiser wat die keiser toekom, en aan God wat God toekom. En hulle was verwonderd oor Hom. |
BulVeren |
¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ä¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Þ¬á¬Ö¬â¬Ñ¬ä¬à¬â¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬å¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og Jesus sagde til dem: "Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er." Og de undrede sig over ham. |
GerElb1871 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich ?ber ihn. |
GerElb1905 |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich ?ber ihn. |
GerLut1545 |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein. |
GerSch |
Und Jesus antwortete und sprach: Gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich ?ber ihn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And having answered, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at him. |
AKJV |
And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him. |
ASV |
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him. |
BBE |
And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him. |
DRC |
And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
Darby |
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him. |
ESV |
Jesus said to them, (Rom. 13:7) Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him. |
Geneva1599 |
Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him. |
GodsWord |
Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply. |
HNV |
Yeshua answered them, ¡°Render to Caesar the things that are Caesar¡¯s, and to God the things that are God¡¯s.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus, answering, said unto them, Render that which [is] of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this. |
LITV |
And answering, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at Him. |
MKJV |
And answering Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him. |
RNKJV |
And Yahushua answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesars, and to ???? the things that are ????s. And they marvelled at him. |
RWebster |
And Jesus answering said to them , Render to Caesar the things that are Caesar's , and to God the things that are God's . And they marvelled at him . |
Rotherham |
And, Jesus, said?the things of Caesar, render, unto Caesar, and, the things of God, unto God. And they were marvelling at him. |
UKJV |
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. |
WEB |
Jesus answered them, ¡°Render to Caesar the things that are Caesar¡¯s, and to God the things that are God¡¯s.¡± |
Webster |
And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him. |
YLT |
and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him. |
Esperanto |
Kaj Jesuo respondis al ili:Redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Kaj ili miregis pro li. |
LXX(o) |
|