Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 12Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¹ÙÄ¡¸®ÀÌ±î ¸»¸®À̱î ÇÑ´ë ¿¹¼ö²²¼­ ±× ¿Ü½ÄÇÔÀ» ¾Æ½Ã°í À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ ½ÃÇèÇÏ´À³Ä µ¥³ª¸®¿Â Çϳª¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³»°Ô º¸À̶ó ÇϽôÏ
 KJV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
 NIV Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ ±³È°ÇÑ ¼Ó½ÉÀ» ¾Ë¾ÆÂ÷¸®½Ã°í "¿Ö ³ªÀÇ ¼ÓÀ» ¶°º¸´Â°Å³Ä. µ¥³ª¸®¿Â ÇÑ ÀÙÀ» °¡Á®´Ù°¡ º¸¿©´Ù¿À."¶ó°í Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Maar Hy het hulle geveinsdheid geken en vir hulle ges?: Waarom versoek julle My? Bring vir My 'n penning, dat Ek dit kan sien.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? ¬¡ ¬´¬à¬Û, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ö, ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬®¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ¬¥¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ.
 Dan Men da han s? deres Hykleri, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig? Bringer mig en Denar", for at jeg kan se den."
 GerElb1871 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf da©¬ ich ihn sehe.
 GerElb1905 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf da©¬ ich ihn sehe.
 GerLut1545 Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, da©¬ ich ihn sehe.
 GerSch Da er aber ihre Heuchelei sah, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Denar, damit ich ihn ansehe!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥é ¥ì¥å ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥å¥ó¥å; ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ç¥í¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø.
 ACV Should we give, or should we not give? But Jesus, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye test me? Bring me a denarius, so that I may see it.
 AKJV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
 ASV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a (1) denarius, that I may see it. (1) See marginal note on Mr 6:37)
 BBE Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
 DRC Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.
 Darby Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see it .
 ESV But, knowing (Matt. 23:28; Luke 12:1) their hypocrisy, he said to them, Why (See John 8:6) put me to the test? Bring me (See Matt. 18:28) a denarius (A denarius was a day's wage for a laborer) and let me look at it.
 Geneva1599 Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it.
 GodsWord Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it."
 HNV Shall we give, or shall we not give?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it.
 LITV Should we give, or should we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may see.
 MKJV Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see.
 RNKJV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
 RWebster Shall we give , or shall we not give ? But he, knowing their hypocrisy , said to them , Why tempt ye me ? bring me a penny , that I may see it . {penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
 Rotherham But, he, knowing their hypocrisy, said unto them?Why are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it.
 UKJV Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it.
 WEB Shall we give, or shall we not give?¡±
 Webster Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].
 YLT And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
 Esperanto CXu ni donu, aux ne donu? Sed li, sciante ilian hipokritecon, diris al ili:Kial vi provas min? alportu al mi denaron, ke mi gxin vidu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø