¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 11Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µé¾î°¡´Ï¶ó ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü¿¡ µé¾î°¡»ç ¼ºÀü ¾È¿¡¼ ¸Å¸ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ³»ÂÑÀ¸½Ã¸ç µ· ¹Ù²Ù´Â ÀÚµéÀÇ »ó°ú ºñµÑ±â ÆÄ´Â ÀÚµéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯ ¾þÀ¸½Ã¸ç |
KJV |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
NIV |
On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves, |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¼ºÀü¿¡¼ ÂѰܳ »óÀεé;¸¶21:12-17,´ª19:45-48,¿ä2:13-22] ±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ µÚ, ¿¹¼ö²²¼´Â ¼ºÀü ¶ã ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡ °Å±â¿¡¼ »ç°í ÆÈ°í ÇÏ´Â »ç¶÷µéÀ» ÂѾƳ»½Ã¸ç ȯÀü»óµéÀÇ Å¹ÀÚ¿Í ºñµÑ±â Àå¼öµéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ·¯ ¾þÀ¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¿¹·ç»ì·½¿¡ µµÂøÇÑ ´ÙÀ½ ¿¹¼ö²²¼ ¼ºÀü ¶ã ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ °Å±â¿¡¼ ¹°°ÇÀ» »ç°íÆÄ´Â »ç¶÷µéÀ» ÂѾƳ»°í µ·Àå»ç±ºµéÀÇ »ó°ú ºñµÑ±âÀå»ç±ºµéÀÇ ÀÇÀÚ¸¦ µÑ¾î ¾þÀ¸½Ã¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het in Jerusalem gekom; en toe Jesus in die tempel ingaan, begin Hy om die wat in die tempel verkoop en koop, uit te jaag; en die tafels van die geldwisselaars en die stoele van die duiweverkopers het Hy omgegooi; |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬å¬á¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬Ò¬Þ¬Ö¬ß¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ú ¬á¬Ö¬Û¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬Ý¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og de komme til Jerusalem; og han gik ind i Helligdommen og begyndte at uddrive dem, som solgte og k©ªbte i Helligdommen, og han v©¡ltede Vekselerernes Borde og Duekr©¡mmernes Stole. |
GerElb1871 |
Und sie kommen nach Jerusalem. Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stie©¬ er um. |
GerElb1905 |
Und sie kommen nach Jerusalem. Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die Sitze der Taubenverk?ufer stie©¬ er um. |
GerLut1545 |
Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verk?ufer und K?ufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die St?hle der Taubenkr?mer stie©¬, er um |
GerSch |
Und sie kamen nach Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel und fing an, die hinauszutreiben, welche im Tempel verkauften und kauften; und die Tische der Wechsler und die St?hle der Taubenverk?ufer stie©¬ er um. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ë¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥é¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥å¥ñ¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥á¥ð¥å¥æ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á¥ì¥ï¥é¥â¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ø¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥í¥å¥ó¥ñ¥å¥÷¥å, |
ACV |
And they come to Jerusalem. And having entered into the temple, Jesus began to drive out those who sold and bought in the temple. And he overturned the tables of the moneychangers, and the seats of those who sold the doves. |
AKJV |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
ASV |
And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; |
BBE |
And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money; |
DRC |
And they came to Jerusalem. And when he was entered into the temple, he began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the chairs of them that sold doves. |
Darby |
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers, |
ESV |
Jesus Cleanses the Temple (For ver. 15-18, see Matt. 21:12-16; Luke 19:45-47; [John 2:14-16]) And they came to Jerusalem. And he entered the temple and began to drive out those who sold and those who bought in the temple, and he overturned the tables of ([Ex. 30:13]) the money-changers and the seats of those who sold (Lev. 1:14; 5:7; 12:8; Luke 2:24) pigeons. |
Geneva1599 |
And they came to Hierusalem, and Iesus went into the Temple, and began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues. |
GodsWord |
When they came to Jerusalem, Jesus went into the temple courtyard and began to throw out those who were buying and selling there. He overturned the moneychangers' tables and the chairs of those who sold pigeons. |
HNV |
They came to Jerusalem, and Yeshua entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in thetemple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they come to Jerusalem, and Jesus, entering into the temple, began to cast out those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves |
LITV |
And they came to Jerusalem. And entering into the temple, Jesus began to throw out those selling and buying in the temple; also He overturned the tables of the money changers and the seats of those selling the doves. |
MKJV |
And they came to Jerusalem. And entering into the temple, Jesus began to cast out those who bought and sold in the temple. And He overthrew the tables of the money-changers and the seats of those who sold doves. |
RNKJV |
And they come to Jerusalem: and Yahushua went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
RWebster |
And they come to Jerusalem : and Jesus went into the temple , and began to cast out them that sold and bought in the temple , and overthrew the tables of the moneychangers , and the seats of them that sold doves ; |
Rotherham |
And they come into Jerusalem. And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling and them who were buying in the temple, and, the tables of the money-changers, and the seats of them who were selling doves, he overthrew,? |
UKJV |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
WEB |
They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in thetemple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves. |
Webster |
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves; |
YLT |
And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew, |
Esperanto |
Kaj ili venis en Jerusalemon; kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn kaj la acxetantojn en la templo, kaj renversis la tablojn de la monsxangxistoj kaj la segxojn de la vendantoj de kolomboj; |
LXX(o) |
|