성경장절 |
마가복음 11장 11절 |
개역개정 |
예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어가사 모든 것을 둘러 보시고 때가 이미 저물매 열두 제자를 데리시고 베다니에 나가시니라 |
KJV |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
NIV |
Jesus entered Jerusalem and went to the temple. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve. |
공동번역 |
이윽고 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어 가셨다. 거기서 이것 저것 모두 둘러 보시고 나니 날이 이미 저물었다. 그래서 열 두 제자와 함께 베다니아로 가셨다. |
북한성경 |
이윽고 예수께서 예루살렘에 이르러 성전에 들어 갔다. 거기에서 이것저것 모두 둘러보고나니 날이 이미 저물었기 때문에 열 두 제자와 함께 베다니로 가셨다. |
Afr1953 |
En Jesus het in Jerusalem gekom en in die tempel. En nadat Hy alles rondom bekyk het, en omdat dit al aand was, het Hy met die twaalf uitgegaan na Bet?ni?. |
BulVeren |
И Иисус влезе в Ерусалим, в храма; и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте. |
Dan |
Og han gik ind i Jerusalem, i Helligdommen, og da han havde beset alt, gik han, da det allerede var Aftenstid, ud til Bethania med de tolv. |
GerElb1871 |
Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; (die Geb?ude (s. die Anm. zu Mat. 4,5); so auch v 15 16. 27.) und als er ?ber alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon sp?t an der Zeit war, mit den Zw?lfen hinaus nach Bethanien. |
GerElb1905 |
Und er zog in Jerusalem ein und ging in den Tempel; (die Geb?ude (s. die Anm. zu Mat. 4, 5); so auch V. 15+16+27) und als er ?ber alles umhergeblickt hatte, ging er, da es schon sp?t an der Zeit war, mit den Zw?lfen hinaus nach Bethanien. |
GerLut1545 |
Und der HERR ging ein zu Jerusalem und in den Tempel. Und er besah alles; und am Abend ging er hinaus gen Bethanien mit den Zw?lfen. |
GerSch |
Und Jesus zog in Jerusalem ein und in den Tempel, und, nachdem er alles besichtigt hatte, ging er, da die Stunde schon vorger?ckt war, mit den Zw?lfen hinaus nach Bethanien. |
UMGreek |
Και εισηλθεν ο Ιησου? ει? Ιεροσολυμα και ει? το ιερον και αφου περιεβλεψε παντα, επειδη η ωρα ητο ηδη προ? εσπεραν, εξηλθεν ει? Βηθανιαν μετα των δωδεκα. |
ACV |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And when he looked around on all things, the hour now being evening, he went out to Bethany with the twelve. |
AKJV |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about on all things, and now the eventide was come, he went out to Bethany with the twelve. |
ASV |
And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve. |
BBE |
And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
DRC |
And he entered into Jerusalem, into the temple: and having viewed all things round about, when now the eventide was come, he went out to Bethania with the twelve. |
Darby |
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve. |
ESV |
(Matt. 21:10) And he entered Jerusalem and went into the temple. And when he had looked around at everything, as it was already late, (ver. 19; Matt. 21:17) he went out to Bethany with the twelve. |
Geneva1599 |
So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue. |
GodsWord |
Jesus came into Jerusalem and went into the temple courtyard, where he looked around at everything. Since it was already late, he went out with the twelve apostles to Bethany. |
HNV |
Yeshua entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethanywith the twelve. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Lord entered into Jerusalem and into the temple; and when he had looked around upon all things, and it being now late, he went out unto Bethany with the twelve. |
LITV |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple. And having looked around at all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve. |
MKJV |
And Jesus entered into Jerusalem and into the temple. And when He had looked around on all things, the hour already being late, He went out to Bethany with the Twelve. |
RNKJV |
And Yahushua entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
RWebster |
And Jesus entered into Jerusalem , and into the temple : and when he had looked around upon all things , it being now evening had come , he went out to Bethany with the twelve . |
Rotherham |
And he entered into Jerusalem, into the temple, and, looking round on all things, late already being the hour, he went out into Bethany, with the twelve. |
UKJV |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
WEB |
Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethanywith the twelve. |
Webster |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round upon all things, it being now evening, he went out to Bethany, with the twelve. |
YLT |
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve. |
Esperanto |
Kaj li eniris en Jerusalemon, en la templon; kaj kiam li cxirkauxrigardis cxion, kaj la horo jam vesperigxis, li foriris al Betania kun la dek du. |
LXX(o) |
|