Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 48Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ²Ù¢¾î ÀáÀáÇ϶ó Ç쵂 ±×°¡ ´õ¿í Å©°Ô ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿© ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­ ÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
 NIV Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ Á¶¿ëÈ÷ Ç϶ó°í ²Ù¢¾úÀ¸³ª ±×´Â ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î `´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀÌ¿©, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ !'ÇÏ°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ Á¶¿ëÇ϶ó°í ²Ù¢¾úÀ¸³ª ¼Ò°æÀº ´õ¿í Å« ¼Ò¸®·Î "´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽ÿ©, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾îÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¿þÃÆ´Ù.
 Afr1953 En baie het hom bestraf, dat hy moet stilbly; maar hy het al harder uitgeroep: Seun van Dawid, wees my barmhartig!
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ô¬à ¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ý¬ì¬Ü¬ß¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬à¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß!
 Dan Og mange truede ham,for at han skulde tie; men han r?bte meget st©¡rkere: "Du Davids S©ªn, forbarm dig over mig!"
 GerElb1871 Und viele bedrohten ihn, da©¬ er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 GerElb1905 Und viele bedrohten ihn, da©¬ er schweigen solle; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 GerLut1545 Und viele bedr?ueten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
 GerSch Und es bedrohten ihn viele, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥ç ¥á¥ë¥ë ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ì¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥å¥í ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å.
 ACV And many rebuked him, that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me.
 AKJV And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
 ASV And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
 BBE And some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
 DRC And many rebuked him, that he might hold his peace; but he cried a great deal the more: Son of David, have mercy on me.
 Darby And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
 ESV And many (Matt. 19:13) rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, Son of David, have mercy on me!
 Geneva1599 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me.
 GodsWord The people told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David, have mercy on me!"
 HNV Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, ¡°You son of David, have mercy on me!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And many told him to be silent, but he cried even more, [Thou] Son of David, have mercy on me.
 LITV And many warned him that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, have mercy on me!
 MKJV And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me!
 RNKJV And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
 RWebster And many charged him that he should hold his peace : but he cried the more a great deal , Thou Son of David , have mercy on me .
 Rotherham And many were rebuking him, that he might hold his peace; but, he, so much the more, was crying aloud, O Son of David, have mercy on me.
 UKJV And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
 WEB Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, ¡°You son of David, have mercy on me!¡±
 Webster And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] son of David, have mercy on me.
 YLT and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.'
 Esperanto Kaj multaj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho Filo de David, kompatu min!
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899944
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø