Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 47Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö½Ã¶õ ¸»À» µè°í ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£µÇ ´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼Õ ¿¹¼ö¿© ³ª¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ò¼­ ÇϰŴÃ
 KJV And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
 NIV When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÚ·¿ ¿¹¼ö¶ó´Â ¼Ò¸®¸¦ µè°í `´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽Š¿¹¼ö´Ô, Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾î ÁֽʽÿÀ !'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Áö³ª°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ³ª»ç·¿ ¿¹¼ö¶ó´Â ¸»À» µè°í "´ÙÀ­ÀÇ ÀÚ¼ÕÀ̽Š¿¹¼ö´Ô. Àú¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ º£Ç®¾îÁֽʽÿÀ."¶ó°í ¼Ò¸®Áú·¶´Ù.
 Afr1953 En toe hy hoor dat dit Jesus die Nasar?ner was, begin hy om uit te roep en te s?: Seun van Dawid, Jesus, wees my barmhartig!
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬¯¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó, ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß!
 Dan Og da han h©ªrte, at det var Jesus af Nazareth, begyndte han at r?be og sige: "Du Davids S©ªn, Jesus, forbarm dig over mig!"
 GerElb1871 Und als er h?rte, da©¬ es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
 GerElb1905 Und als er h?rte, da©¬ es Jesus, der Nazarener sei, fing er an zu schreien und zu sagen: O Sohn Davids, Jesu, erbarme dich meiner!
 GerLut1545 Und da er h?rete, da©¬ es Jesus von Nazareth war, fing er an zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
 GerSch Und als er h?rte, da©¬ es Jesus von Nazareth sei, hob er an, rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ï ¥Í¥á¥æ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï?, ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥æ¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ï¥í ¥ì¥å.
 ACV And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, Jesus, thou son of David, be merciful to me.
 AKJV And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
 ASV And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
 BBE And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
 DRC Who when he had heard, that it was Jesus of Nazareth, began to cry out, and to say: Jesus son of David, have mercy on me.
 Darby And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
 ESV And when he heard that it was (ch. 1:24) Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, Son of David, have mercy on me!
 Geneva1599 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me.
 GodsWord When he heard that Jesus from Nazareth [was passing by], he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
 HNV When he heard that it was Yeshua the Nazarene, he began to cry out, and say, ¡°Yeshua, you son of David, have mercy on me!¡±
 JPS
 Jubilee2000 And hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.
 LITV And hearing that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and to say, Son of David, Jesus, have mercy on me!
 MKJV And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, Jesus, son of David, have mercy on me!
 RNKJV And when he heard that it was Yahushua of Nazareth, he began to cry out, and say, Yahushua, thou Son of David, have mercy on me.
 RWebster And when he heard that it was Jesus of Nazareth , he began to cry out , and say , Jesus , thou Son of David , have mercy on me .
 Rotherham And, hearing that it was, Jesus the Nazarene, he began to be crying aloud, and saying?O Son of David! Jesus! have mercy on me.
 UKJV And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, you son of David, have mercy on me.
 WEB When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, ¡°Jesus, you son of David, have mercy on me!¡±
 Webster And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] son of David, have mercy on me.
 YLT and having heard that it is Jesus the Nazarene, he began to cry out, and to say, `The Son of David--Jesus! deal kindly with me;'
 Esperanto Kaj auxdinte, ke cxeestas Jesuo, la Nazaretano, li ekkriis, kaj diris:Jesuo, filo de David, kompatu min.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889101
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø