¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 ÇÒ ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¸¶½Ã´Â ÀÜÀ» ¸¶½Ã¸ç ³»°¡ ¹Þ´Â ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í |
KJV |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
NIV |
"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ `¿¹, ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñµµ ³»°¡ ¸¶½Ç ÀÜÀ» ¸¶½Ã°í ³»°¡ ¹ÞÀ» °í³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ±â´Â ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ "¿¹, ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. "¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñµµ ³»°¡ ¸¶½Ç ÀÜÀ» ¸¶½Ã°í ³»°¡ ¹ÞÀ» °í³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ±â´Â ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle antwoord Hom: Ons kan. Maar Jesus s? vir hulle: Dis waar, die beker wat Ek drink, sal julle drink, en met die doop waarmee Ek gedoop word, sal julle gedoop word; |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ø¬Ö¬Þ. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬á¬Ú¬ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö; |
Dan |
Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den D?b, som jeg d©ªbes med, skulle I d©ªbes med; |
GerElb1871 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir k?nnen es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden; |
GerElb1905 |
Sie aber sprachen zu ihm: Wir k?nnen es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden; |
GerLut1545 |
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir k?nnen es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde; |
GerSch |
Sie sprachen zu ihm: Wir k?nnen es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde; |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥é¥í¥ø, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç |
ACV |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, Ye will indeed drink the cup that I drink, and the immersion that I am immersed ye will be immersed. |
AKJV |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized: |
ASV |
And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
BBE |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo: |
DRC |
But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized. |
Darby |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised, |
ESV |
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, ([Rom. 8:17; Phil. 3:10]) The cup that I drink (Acts 12:2; Rev. 1:9) you will drink, and with the baptism with which I am baptized, ([Rom. 6:3]) you will be baptized, |
Geneva1599 |
And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized: |
GodsWord |
"We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I'm going to drink. You will be baptized with the baptism that I'm going to receive. |
HNV |
They said to him, ¡°We are able.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; |
LITV |
And they said to Him, We are able. But Jesus said to them, Indeed you will drink the cup which I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized. |
MKJV |
And they said to Him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized. |
RNKJV |
And they said unto him, We can. And Yahushua said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
RWebster |
And they said to him , We can . And Jesus said to them , Ye shall indeed drink of the cup that I drink of ; and with the baptism that I am baptized with shall ye be baptized : |
Rotherham |
And, they, said unto him?We are able. And, Jesus, said unto them?The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed; |
UKJV |
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized: |
WEB |
They said to him, ¡°We are able.¡± |
Webster |
And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized; |
YLT |
And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized; |
Esperanto |
Kaj ili diris al li:Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili:La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj; |
LXX(o) |
|