Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 39Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ¸»Ç쵂 ÇÒ ¼ö ÀÖ³ªÀÌ´Ù ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¸¶½Ã´Â ÀÜÀ» ¸¶½Ã¸ç ³»°¡ ¹Þ´Â ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ¸·Á´Ï¿Í
 KJV And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
 NIV "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ `¿¹, ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñµµ ³»°¡ ¸¶½Ç ÀÜÀ» ¸¶½Ã°í ³»°¡ ¹ÞÀ» °í³­ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ±â´Â ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ "¿¹, ÇÒ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. "¶ó°í ´ë´äÇÏÀÚ ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ÊÈñµµ ³»°¡ ¸¶½Ç ÀÜÀ» ¸¶½Ã°í ³»°¡ ¹ÞÀ» °í³­ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹Þ±â´Â ÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En hulle antwoord Hom: Ons kan. Maar Jesus s? vir hulle: Dis waar, die beker wat Ek drink, sal julle drink, en met die doop waarmee Ek gedoop word, sal julle gedoop word;
 BulVeren ¬´¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ø¬Ö¬Þ. ¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¹¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬á¬Ú¬ñ, ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö; ¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö;
 Dan Men de sagde til ham: "Det kunne vi." Men Jesus sagde til dem: "Den Kalk, som jeg drikker, skulle I drikke, og den D?b, som jeg d©ªbes med, skulle I d©ªbes med;
 GerElb1871 Sie aber sprachen zu ihm: Wir k?nnen es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;
 GerElb1905 Sie aber sprachen zu ihm: Wir k?nnen es. Jesus aber sprach zu ihnen: Den Kelch, den ich trinke, werdet ihr trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, werdet ihr getauft werden;
 GerLut1545 Sie sprachen zu ihm: Ja, wir k?nnen es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Zwar ihr werdet den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, da ich mit getauft werde;
 GerSch Sie sprachen zu ihm: Wir k?nnen es! Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde;
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á. ¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥í ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥é¥í¥ø, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥é¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç
 ACV And they said to him, We are able. And Jesus said to them, Ye will indeed drink the cup that I drink, and the immersion that I am immersed ye will be immersed.
 AKJV And they said to him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized:
 ASV And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
 BBE And they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
 DRC But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of: and with the baptism wherewith I am baptized, you shall be baptized.
 Darby And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that *I* drink ye will drink and with the baptism that *I* am baptised with ye will be baptised,
 ESV And they said to him, We are able. And Jesus said to them, ([Rom. 8:17; Phil. 3:10]) The cup that I drink (Acts 12:2; Rev. 1:9) you will drink, and with the baptism with which I am baptized, ([Rom. 6:3]) you will be baptized,
 Geneva1599 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized:
 GodsWord "We can," they told him. Jesus told them, "You will drink the cup that I'm going to drink. You will be baptized with the baptism that I'm going to receive.
 HNV They said to him, ¡°We are able.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink the cup that I drink, and of the baptism that I am baptized with ye shall be baptized;
 LITV And they said to Him, We are able. But Jesus said to them, Indeed you will drink the cup which I drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized.
 MKJV And they said to Him, We can. And Jesus said to them, You shall indeed drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with you shall be baptized.
 RNKJV And they said unto him, We can. And Yahushua said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
 RWebster And they said to him , We can . And Jesus said to them , Ye shall indeed drink of the cup that I drink of ; and with the baptism that I am baptized with shall ye be baptized :
 Rotherham And, they, said unto him?We are able. And, Jesus, said unto them?The cup which, I, am to drink, ye shall drink, and, with the immersion wherewith, I, am to be immersed, shall ye be immersed;
 UKJV And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, All of you shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized likewise shall all of you be baptized:
 WEB They said to him, ¡°We are able.¡±
 Webster And they said to him, We can. And Jesus said to them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of: and with the baptism that I am baptized with shalt ye be baptized;
 YLT And they said to him, `We are able;' and Jesus said to them, `Of the cup indeed that I drink of, ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with, ye shall be baptized;
 Esperanto Kaj ili diris al li:Ni povas. Kaj Jesuo diris al ili:La kalikon, kiun mi trinkas, vi trinkos, kaj per la bapto, per kiu mi estas baptata, vi estos baptitaj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø