¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ ±¸ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇϴµµ´Ù ³»°¡ ¸¶½Ã´Â ÀÜÀ» ³ÊÈñ°¡ ¸¶½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ³»°¡ ¹Þ´Â ¼¼·Ê¸¦ ³ÊÈñ°¡ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´À³Ä |
KJV |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
NIV |
"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¿¹¼ö²²¼´Â `³ÊÈñ°¡ ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö³ª ¾Ë°í ÀÖ´À³Ä ? ³»°¡ ¸¶½Ã°Ô µÉ ÀÜÀ» ¸¶½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ³»°¡ ¹ÞÀ» °í³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿¹¼ö²²¼´Â "³ÊÈñ°¡ ûÇÏ´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö³ª ¾Ë°í ÀÖ´À³Ä. ³»°¡ ¸¶½Ã°Ô µÉ ÀÜÀ» ¸¶½Ç ¼ö ÀÖÀ¸¸ç, ³»°¡ ¹ÞÀ» °í³ÀÇ ¼¼·Ê¸¦ ¹ÞÀ» ¼ö ÀÖ´Ü ¸»À̾ß."°í ¹°À¸½Ã¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar Jesus s? vir hulle: Julle weet nie wat julle vra nie. Kan julle die beker drink wat Ek drink, en gedoop word met die doop waarmee Ek gedoop word? |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö. ¬®¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬á¬Ú¬ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ? |
Dan |
Men Jesus sagde til dem: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller d©ªbes med den D?b, som jeg d©ªbes med?" |
GerElb1871 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. K?nnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? |
GerElb1905 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet. K?nnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde? |
GerLut1545 |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. K?nnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde? |
GerSch |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, um was ihr bittet! K?nnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, womit ich getauft werde? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥é ¥æ¥ç¥ó¥å¥é¥ó¥å. ¥Ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥å ¥í¥á ¥ð¥é¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥é¥í¥ø, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥ò¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥â¥á¥ð¥ó¥é¥æ¥ï¥ì¥á¥é; |
ACV |
But Jesus said to them, Ye know not what ye are asking. Are ye able to drink the cup that I drink? And to be immersed the immersion that I am immersed? |
AKJV |
But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
ASV |
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
BBE |
But Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo? |
DRC |
And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? |
Darby |
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with? |
ESV |
Jesus said to them, ([Luke 9:33; 23:34]) You do not know what you are asking. Are you able (ch. 14:36; Matt. 26:29, 42; Luke 22:42; John 18:11; [Isa. 51:22]) to drink the cup that I drink, or (Luke 12:50) to be baptized with the baptism with which I am baptized? |
Geneva1599 |
But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with? |
GodsWord |
Jesus said, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink? Can you be baptized with the baptism that I'm going to receive?" |
HNV |
But Yeshua said to them, ¡°You don¡¯t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersedwith the immersion that I am immersed with?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with? |
LITV |
But Jesus said to them, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I drink, and to be baptized with the baptism I am baptized with ? |
MKJV |
But Jesus said to them, You do not know what you ask. Can you drink of the cup that I drink of, and be baptized with the baptism that I am baptized with ? |
RNKJV |
But Yahushua said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
RWebster |
But Jesus said to them , Ye know not what ye ask : can ye drink of the cup that I drink of ? and be baptized with the baptism that I am baptized with ? |
Rotherham |
But, Jesus, said unto them?Ye know not what ye are asking: Are ye able to drink the cup that, I, am to drink? or to be immersed, with the immersion wherewith, I, am to be immersed? |
UKJV |
But Jesus said unto them, All of you know not what all of you ask: can all of you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
WEB |
But Jesus said to them, ¡°You don¡¯t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and tobe baptized with the baptism that I am baptized with?¡± |
Webster |
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? |
YLT |
and Jesus said to them, `Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with--to be baptized?' |
Esperanto |
Sed Jesuo diris al ili:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aux esti baptitaj per la bapto, per kiu mi estas baptata? |
LXX(o) |
|