Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀ» º¸½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ »ç¶÷À¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸µÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î´Â ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀ¸·Î¼­´Â ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
 NIV Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦ÀÚµéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸½Ã¸ç `±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÈûÀ¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾øÀ¸³ª ÇÏ´À´ÔÀº ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù.'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµéÀ» ¶È¹Ù·Î º¸½Ã¸ç "±×°ÍÀº »ç¶÷ÀÇ ÈûÀ¸·Î´Â ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ÇÏ´À´Ô¸¸ ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Â ÀÏÀÌ´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¹«½¼ ÀÏÀ̳ª ´Ù ÇÏ½Ç ¼ö ÀÖ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 Maar Jesus het hulle aangekyk en geantwoord: By mense is dit onmoontlik, maar nie by God nie; want by God is alle dinge moontlik.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à.
 Dan Jesus s? p? dem og siger: "For Mennesker er det umuligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud."
 GerElb1871 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unm?glich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge m?glich.
 GerElb1905 Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unm?glich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge m?glich.
 GerLut1545 Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unm?glich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind m?glich bei Gott.
 GerSch Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unm?glich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge m?glich.
 UMGreek ¥Å¥ì¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ä¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ð¥á¥ñ¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø ¥È¥å¥ø.
 ACV And having looked at them, Jesus says, With men, impossible, but not with God. For with God all things are possible.
 AKJV And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
 ASV Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
 BBE Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
 DRC And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.
 Darby But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
 ESV Jesus (ver. 23) looked at them and said, (ch. 14:36; Gen. 18:14; Job 42:2; Jer. 32:17, 27; Luke 1:37) With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.
 Geneva1599 But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
 GodsWord Jesus looked at them and said, "It's impossible for people [to save themselves], but it's not impossible for God to save them. Everything is possible for God."
 HNV Yeshua, looking at them, said, ¡°With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then Jesus looking upon them said, For men [it is] impossible, but not for God because all things are possible for God.
 LITV But looking at them, Jesus said, From men it is impossible, but not from God. For all things are possible from God.
 MKJV And Jesus looking on them said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
 RNKJV And Yahushua looking upon them saith, With men it is impossible, but not with ????: for with ???? all things are possible.
 RWebster And Jesus looking upon them saith , With men it is impossible , but not with God : for with God all things are possible .
 Rotherham Looking at them, Jesus saith?With men, impossible, but not, with God; for, all things, are possible, with God
 UKJV And Jesus looking upon them says, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
 WEB Jesus, looking at them, said, ¡°With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.¡±
 Webster And Jesus looking upon them, saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
 YLT And Jesus, having looked upon them, saith, `With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.'
 Esperanto Rigardante ilin, Jesuo diris:CXe homoj tio estas neebla, sed ne cxe Dio; cxar cxio estas ebla cxe Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø