¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ º¸½Ã°í ³ëÇϽþî À̸£½ÃµÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀÌ ³»°Ô ¿À´Â °ÍÀ» ¿ë³³ÇÏ°í ±ÝÇÏÁö ¸»¶ó Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó°¡ ÀÌ·± ÀÚÀÇ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
NIV |
When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ȸ¦ ³»½Ã¸ç `¾î¸°À̵éÀÌ ³ª¿¡°Ô ¿À´Â °ÍÀ» ¸·Áö ¸»°í ±×´ë·Î µÎ¾î¶ó. ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ·± ¾î¸°ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷µéÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ À̰ÍÀ» º¸½Ã°í ȸ¦ ³»½Ã¸ç "¾î¸°À̵éÀÌ ³ª¿¡°Ô·Î ¿À´Â °ÍÀ» ¸·Áö ¸»°í ±×´ë·Î µÎ¾î µÎ¶ó. ÇÏ´À´ÔÀÇ ³ª¶ó´Â ÀÌ·± ¾î¸°ÀÌ¿Í °°Àº »ç¶÷µéÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe Jesus dit sien, het Hy hulle dit baie kwalik geneem en vir hulle ges?: Laat die kindertjies na My toe kom en verhinder hulle nie, want aan sulkes behoort die koninkryk van God. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
Men da Jesus s? det, blev han vred og sagde til dem: "Lader de sm? B©ªrn komme til mig; formener dem det ikke, thi Guds Rige h©ªrer s?danne til. |
GerElb1871 |
Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. |
GerElb1905 |
Als aber Jesus es sah, wurde er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. |
GerLut1545 |
Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: La©¬t die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. |
GerSch |
Da das Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen, wehret es ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ç¥ã¥á¥í¥á¥ê¥ó¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥õ¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
But when Jesus saw it, he was displeased, and said to them, Allow the children to come to me. Forbid them not, for of such is the kingdom of God. |
AKJV |
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
ASV |
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for (1) to such belongeth the kingdom of God. (1) Or of such is ) |
BBE |
And when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God. |
DRC |
Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. |
Darby |
But Jesus seeing it , was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God. |
ESV |
But when Jesus saw it, he was indignant and said to them, (Matt. 18:3) Let the children come to me; ([ch. 9:39]) do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. |
Geneva1599 |
But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. |
GodsWord |
When Jesus saw this, he became irritated. He told them, "Don't stop the children from coming to me. Children like these are part of the kingdom of God. |
HNV |
But when Yeshua saw it, he was moved with indignation, and said to them, ¡°Allow the little children to come to me! Don¡¯t forbidthem, for the Kingdom of God belongs to such as these. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus seeing it, became angry and said unto them, Suffer the little children to come unto me and hinder them not, for of such is the kingdom of God. |
LITV |
But seeing, Jesus was indignant. And He said to them, Allow the children to come to Me, and do not hinder them. For of such is the kingdom of God. |
MKJV |
But when Jesus saw, He was much displeased and said to them, Allow the little children to come to Me and do not hinder them . For of such is the kingdom of God. |
RNKJV |
But when Yahushua saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of ????. |
RWebster |
But when Jesus saw it , he was much displeased , and said to them , Permit the little children to come to me , and forbid them not : for of such is the kingdom of God . |
Rotherham |
But Jesus, seeing it, was greatly displeased, and said unto them?Suffer the children to come unto me,?do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God. |
UKJV |
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
WEB |
But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, ¡°Allow the little children to come to me! Don¡¯t forbidthem, for the Kingdom of God belongs to such as these. |
Webster |
But when Jesus saw [it], he was much displeased, and said to them, Suffer the little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
YLT |
and Jesus having seen, was much displeased, and he said to them, `Suffer the children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; |
Esperanto |
Sed Jesuo, vidinte tion, indignis, kaj diris al ili:Lasu la infanojn veni al mi; ne malhelpu ilin, cxar el tiaj estas la regno de Dio. |
LXX(o) |
|