¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 10Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼ ¸¸Á® ÁÖ½ÉÀ» ¹Ù¶ó°í ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» µ¥¸®°í ¿À¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ ²Ù¢°Å´Ã |
KJV |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
NIV |
People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¾î¸°À̵éÀ» ÃູÇϽôÙ;¸¶19:13-15,´ª18:15-17] »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸°À̵éÀ» ¿¹¼ö²² µ¥¸®°í ¿Í¼ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØ Áֽñ⸦ ûÇÏÀÚ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ³ª¹«¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ ¾î¸°À̵éÀ» ¿¹¼ö²²·Î µ¥¸®°í ¿Í¼ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØÁֱ⸦ ûÇÏÀÚ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ³ª¹«·¨´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het kindertjies na Hom gebring, dat Hy hulle kon aanraak; en die dissipels het die wat hulle gebring het, bestraf. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og de bare sm? B©ªrn til ham, for at han skulde r©ªre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem. |
GerElb1871 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Die J?nger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. |
GerElb1905 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Die J?nger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten. |
GerLut1545 |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, da©¬ er sie anr?hrete. Die J?nger aber fuhren die an, die sie trugen. |
GerSch |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anr?hre; die J?nger aber schalten die, welche sie brachten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á?. |
ACV |
And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them. |
AKJV |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
ASV |
And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. |
BBE |
And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them. |
DRC |
And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. |
Darby |
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them . |
ESV |
Let the Children Come to Me (For ver. 13-16, see Matt. 19:13-15; Luke 18:15-17) And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples (ver. 48) rebuked them. |
Geneva1599 |
Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. |
GodsWord |
Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that. |
HNV |
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they brought young children to him that he should touch them, and [his] disciples rebuked those that brought [them]. |
LITV |
And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them . |
MKJV |
And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them . |
RNKJV |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
RWebster |
And they brought young children to him , that he should touch them : and his disciples rebuked those that brought them . |
Rotherham |
And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,?the disciples, however, were rebuking them. |
UKJV |
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. |
WEB |
They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them. |
Webster |
And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them]. |
YLT |
And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them, |
Esperanto |
Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin. |
LXX(o) |
|