Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 10Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ ¸¸Á® ÁÖ½ÉÀ» ¹Ù¶ó°í ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀ» µ¥¸®°í ¿À¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ ²Ù¢°Å´Ã
 KJV And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
 NIV People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.
 °øµ¿¹ø¿ª [¾î¸°À̵éÀ» ÃູÇϽôÙ;¸¶19:13-15,´ª18:15-17] »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸°À̵éÀ» ¿¹¼ö²² µ¥¸®°í ¿Í¼­ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØ Áֽñ⸦ ûÇÏÀÚ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ³ª¹«¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ¾î¸°À̵éÀ» ¿¹¼ö²²·Î µ¥¸®°í ¿Í¼­ ¼ÕÀ» ¾ñ¾î Ãàº¹ÇØÁֱ⸦ ûÇÏÀÚ Á¦ÀÚµéÀÌ ±×µéÀ» ³ª¹«·¨´Ù.
 Afr1953 En hulle het kindertjies na Hom gebring, dat Hy hulle kon aanraak; en die dissipels het die wat hulle gebring het, bestraf.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ö¬é¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬à¬ã¬ß¬Ö ¬Õ¬à ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og de bare sm? B©ªrn til ham, for at han skulde r©ªre ved dem; men Disciplene truede dem, som bare dem frem.
 GerElb1871 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Die J?nger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
 GerElb1905 Und sie brachten Kindlein zu ihm, auf da©¬ er sie anr?hre. Die J?nger aber verwiesen es denen, welche sie herzubrachten.
 GerLut1545 Und sie brachten Kindlein zu ihm, da©¬ er sie anr?hrete. Die J?nger aber fuhren die an, die sie trugen.
 GerSch Und sie brachten Kindlein zu ihm, damit er sie anr?hre; die J?nger aber schalten die, welche sie brachten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ð¥ë¥ç¥ó¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á?.
 ACV And they brought children to him, so that he would touch them. And the disciples rebuked those who were bringing them.
 AKJV And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
 ASV And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
 BBE And they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
 DRC And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them.
 Darby And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought them .
 ESV Let the Children Come to Me (For ver. 13-16, see Matt. 19:13-15; Luke 18:15-17) And they were bringing children to him that he might touch them, and the disciples (ver. 48) rebuked them.
 Geneva1599 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
 GodsWord Some people brought little children to Jesus to have him hold them. But the disciples told the people not to do that.
 HNV They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
 JPS
 Jubilee2000 And they brought young children to him that he should touch them, and [his] disciples rebuked those that brought [them].
 LITV And they brought children to Him, that He might touch them. But the disciples rebuked those carrying them .
 MKJV And they brought children to Him, so that He should touch them. And His disciples rebuked those bringing them .
 RNKJV And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
 RWebster And they brought young children to him , that he should touch them : and his disciples rebuked those that brought them .
 Rotherham And they were bringing unto him children, that he might, touch, them,?the disciples, however, were rebuking them.
 UKJV And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
 WEB They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
 Webster And they brought young children to him, that he should touch them; and [his] disciples rebuked those that brought [them].
 YLT And they were bringing to him children, that he might touch them, and the disciples were rebuking those bringing them,
 Esperanto Kaj oni venigis al li infanojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj admonis ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø