Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡¹ö³ª¿ò¿¡ À̸£·¯ Áý¿¡ °è½Ç»õ Á¦Àڵ鿡°Ô ¹°À¸½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ±æ¿¡¼­ ¼­·Î Åä·ÐÇÑ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ÇϽõÇ
 KJV And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
 NIV They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
 °øµ¿¹ø¿ª [´©°¡ Á¦ÀÏ ³ôÀ¸³Ä ?;¸¶18:1-5,´ª9:46-48,22:24-27] ±×µéÀº °¡ÆÄ¸£³ª¿ò¿¡ À̸£·¶´Ù. ¿¹¼ö²²¼­´Â Áý¿¡ µé¾î °¡½ÃÀÚ Á¦Àڵ鿡°Ô `±æ¿¡¼­ ¹«½¼ ÀÏ·Î ´ÙÅõ¾ú´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ °¡¹ö³ª¿ò¿¡ À̸£·¶´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ Áý¿¡ µé¾î°¡¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô "±æ¿¡¼­ ¹«½¼ ÀÏ·Î ´ÙÅõ¾ú´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Hy het in Kap?rna?m gekom; en toe Hy in die huis was, vra Hy hulle: Wat het julle op die pad met mekaar geredeneer?
 BulVeren ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¬¬Ñ¬á¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬å¬Þ. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ?
 Dan Og de kom til Kapernaum, og da han var kommen ind i Huset, spurgte han dem: "Hvad var det, I overvejede med hverandre p? Vejen?"
 GerElb1871 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
 GerElb1905 Und er kam nach Kapernaum, und als er in dem Hause war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Wege verhandelt?
 GerLut1545 Und er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragte er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?
 GerSch Und er kam nach Kapernaum; und als er zu Hause angelangt war, fragte er sie: Was habt ihr unterwegs miteinander verhandelt?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥Ê¥á¥ð¥å¥ñ¥í¥á¥ï¥ô¥ì ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?;
 ACV And he came to Capernaum. And having become in the house he questioned them, What were ye deliberating among yourselves on the way?
 AKJV And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that you disputed among yourselves by the way?
 ASV And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
 BBE And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
 DRC And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
 Darby And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
 ESV Who Is the Greatest?And (Matt. 17:24) they came to Capernaum. And when he was in the house (For ver. 33-37, see Matt. 18:1-5; Luke 9:46-48; [ch. 10:35-45]) he asked them, What were you discussing on the way?
 Geneva1599 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way?
 GodsWord Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?"
 HNV He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, ¡°What were you arguing among yourselves on the way?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?
 LITV And they came to Capernaum. And having come into the house, He questioned them, What were you disputing to yourselves in the way?
 MKJV And He came to Capernaum. And being in the house, He asked them, What was it that you disputed among yourselves in the way?
 RNKJV And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
 RWebster And he came to Capernaum : and being in the house he asked them , What was it that ye disputed among yourselves by the way ?
 Rotherham And they came into Capernaum. And, happening to be, in the house, he was questioning them?What, in the way, were ye discussing?
 UKJV And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that all of you disputed among yourselves by the way?
 WEB He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, ¡°What were you arguing among yourselves on theway?¡±
 Webster And he came to Capernaum: and being in the house, he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
 YLT And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
 Esperanto Kaj ili venis al Kapernaum, kaj kiam li estis en la domo, li demandis ilin:Pri kio vi diskutis sur la vojo?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø