¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°í ¹¯±âµµ µÎ·Á¿öÇÏ´õ¶ó |
KJV |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
NIV |
But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇß°í ¹¯±âÁ¶Â÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇß°í ¹¯±âÁ¶Â÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het die gesegde nie verstaan nie en was bang om Hom uit te vra. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at sp©ªrge ham. |
GerElb1871 |
Sie aber verstanden die Rede nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen. |
GerElb1905 |
Sie aber verstanden die Rede nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen. |
GerLut1545 |
Sie aber vernahmen das Wort nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen. |
GerSch |
Sie aber verstanden das Wort nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
But they did not understand the saying, and were afraid to question him. |
AKJV |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
ASV |
But they understood not the saying, and were afraid to ask him. |
BBE |
But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it. |
DRC |
But they understood not the word, and they were afraid to ask him. |
Darby |
But they understood not the saying, and feared to ask him. |
ESV |
(ch. 6:52; Luke 2:50; 18:34; 24:25; John 10:6; 12:16; 16:17-19; [ver. 10]) But they did not understand the saying, and were afraid to ask him. |
Geneva1599 |
But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him. |
GodsWord |
The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him. |
HNV |
But they didn¡¯t understand the saying, and were afraid to ask him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But they did not understand this word and were afraid to ask him. |
LITV |
But they did not know the word, and feared to question Him. |
MKJV |
But they did not understand that saying and were afraid to ask Him. |
RNKJV |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
RWebster |
But they understood not that saying , and were afraid to ask him . |
Rotherham |
But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him. |
UKJV |
But they understood not that saying, (rhema) and were afraid to ask him. |
WEB |
But they didn¡¯t understand the saying, and were afraid to ask him. |
Webster |
But they understood not that saying, and were afraid to ask him. |
YLT |
but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him. |
Esperanto |
Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin. |
LXX(o) |
|