Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇÏ°í ¹¯±âµµ µÎ·Á¿öÇÏ´õ¶ó
 KJV But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
 NIV But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇß°í ¹¯±âÁ¶Â÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª Á¦ÀÚµéÀº ±× ¸»¾¸À» ±ú´ÝÁö ¸øÇß°í ¹¯±âÁ¶Â÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hulle het die gesegde nie verstaan nie en was bang om Hom uit te vra.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ä.
 Dan Men de forstode ikke det Ord og frygtede for at sp©ªrge ham.
 GerElb1871 Sie aber verstanden die Rede nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen.
 GerElb1905 Sie aber verstanden die Rede nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen.
 GerLut1545 Sie aber vernahmen das Wort nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen.
 GerSch Sie aber verstanden das Wort nicht und f?rchteten sich, ihn zu fragen.
 UMGreek ¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥ï¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV But they did not understand the saying, and were afraid to question him.
 AKJV But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
 ASV But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
 BBE But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
 DRC But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
 Darby But they understood not the saying, and feared to ask him.
 ESV (ch. 6:52; Luke 2:50; 18:34; 24:25; John 10:6; 12:16; 16:17-19; [ver. 10]) But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
 Geneva1599 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him.
 GodsWord The disciples didn't understand what he meant and were afraid to ask him.
 HNV But they didn¡¯t understand the saying, and were afraid to ask him.
 JPS
 Jubilee2000 But they did not understand this word and were afraid to ask him.
 LITV But they did not know the word, and feared to question Him.
 MKJV But they did not understand that saying and were afraid to ask Him.
 RNKJV But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
 RWebster But they understood not that saying , and were afraid to ask him .
 Rotherham But they were not understanding the declaration, and feared, to question, him.
 UKJV But they understood not that saying, (rhema) and were afraid to ask him.
 WEB But they didn¡¯t understand the saying, and were afraid to ask him.
 Webster But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
 YLT but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
 Esperanto Sed ili ne komprenis la diron, kaj timis demandi lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø