Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× °÷À» ¶°³ª °¥¸±¸® °¡¿îµ¥·Î Áö³¯»õ ¿¹¼ö²²¼­ ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¾Ë¸®°íÀÚ ¾Æ´ÏÇϽôÏ
 KJV And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
 NIV They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ö³­¿¡ ´ëÇÑ µÎ ¹øÂ° ¿¹°í;¸¶17:22-23,´ª9:43b-45] ¿¹¼öÀÇ ÀÏÇàÀÌ ±× °÷À» ¶°³ª °¥¸±·¡¾Æ Áö¹æÀ» Áö³ª °¡°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ ÀÏÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö´Â °ÍÀ» ¿øÄ¡ ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼öÀÇ ÀÏÇàÀÌ ±× Áö¹æÀ» ¶°³ª °¥¸±¸® ¶¥À» Áö³ª°¡°Ô µÇ¾ú´Âµ¥ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ ÀÏÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö´Â °ÍÀ» ¿øÄ¡ ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En hulle het daarvandaan weggegaan en verbygetrek deur Galil?a; en Hy wou nie h? dat iemand dit moes weet nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ; ¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ.
 Dan Og da de gik ud derfra, vandrede de igennem Galil©¡a; og han vilde ikke, at nogen skulde vide det.
 GerElb1871 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galil?a; und er wollte nicht, da©¬ es jemand erf?hre.
 GerElb1905 Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galil?a; und er wollte nicht, da©¬ es jemand erf?hre.
 GerLut1545 Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galil?a; und er wollte nicht, da©¬ es jemand wissen sollte.
 GerSch Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galil?a. Und er wollte nicht, da©¬ es jemand erfahre.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ä¥é¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ä¥å¥é?.
 ACV And having departed from there, they passed through Galilee, and he did not want that any man would know it.
 AKJV And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
 ASV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
 BBE And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
 DRC And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
 Darby And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
 ESV Jesus Again Foretells Death, Resurrection (For ver. 30-32, see Matt. 17:22, 23; Luke 9:43-45; [ch. 8:31; 10:32-34]) They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
 Geneva1599 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
 GodsWord They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was
 HNV They went out from there, and passed through Galilee. He didn¡¯t want anyone to know it.
 JPS
 Jubilee2000 And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
 LITV And going forth from there, they passed by through Galilee. And He desired that no one know.
 MKJV And going out from there, they passed through Galilee. And He desired that no one should know.
 RNKJV And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
 RWebster And they departed from there , and passed through Galilee ; and he would not that any man should know it .
 Rotherham And, from thence, going forth, they were journeying through Galilee,?and he was not wishing that any should get to know it;
 UKJV And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
 WEB They went out from there, and passed through Galilee. He didn¡¯t want anyone to know it.
 Webster And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it].
 YLT And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
 Esperanto Kaj foririnte, ili trapasis tra Galileo; kaj li deziris, ke neniu tion eksciu.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø