¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ±âµµ ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ °ÍÀ¸·Î´Â ÀÌ·± Á¾·ù°¡ ³ª°¥ ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
NIV |
He replied, "This kind can come out only by prayer." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `±âµµÇÏÁö ¾Ê°í¼´Â ±×·± °ÍÀ» ÂÑ¾Æ ³¾ ¼ö ¾ø´Ù'ÇÏ°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "°¡µµÇÏÁö ¾Ê°í¼´Â ±×·± °ÍÀ» ÂѾƳ¾ ¼ö ¾ø´Ù."°í ´ë´äÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir hulle: Hierdie geslag kan deur niks anders uitgaan as deur gebed en vas nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬â¬à¬Õ ¬ã ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ã ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ (¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä). |
Dan |
Og han sagde til dem: "Denne Slags kan ikke fare ud ved noget, uden ved B©ªn og Faste." |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, als nur durch Gebet und Fasten. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Diese Art kann mitnichten ausfahren denn durch Beten und Fasten. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Diese Art kann durch nichts ausfahren, au©¬er durch Beten und Fasten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ä¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á?. |
ACV |
And he said to them, This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting. |
AKJV |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
ASV |
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer (Many ancient authorities add and fasting ) . |
BBE |
And he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer. |
DRC |
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. |
Darby |
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting. |
ESV |
And he said to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer. (Some manuscripts add and fasting) |
Geneva1599 |
And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting. |
GodsWord |
He told them, "This kind of spirit can be forced out only by prayer." |
HNV |
He said to them, ¡°This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
LITV |
And He said to them, This kind can go out by nothing except by prayer and fasting. |
MKJV |
And He said to them, This kind can come out by nothing except by prayer and fasting. |
RNKJV |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
RWebster |
And he said to them , This kind can come forth by nothing , but by prayer and fasting . |
Rotherham |
And he said unto them?This kind, by nothing, can come out, save, by prayer. |
UKJV |
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
WEB |
He said to them, ¡°This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.¡± |
Webster |
And he said to them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. |
YLT |
And he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.' |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:CXi tiu speco neniel povas eliri, krom per pregxado. |
LXX(o) |
|