Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ Áý¿¡ µé¾î°¡½Ã¸Å Á¦ÀÚµéÀÌ Á¶¿ëÈ÷ ¹¯ÀÚ¿ÀµÇ ¿ì¸®´Â ¾îÂîÇÏ¿© ´ÉÈ÷ ±× ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´³ªÀ̱î
 KJV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
 NIV After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
 °øµ¿¹ø¿ª ±× µÚ ¿¹¼ö²²¼­ ÁýÀ¸·Î µé¾î °¡¼ÌÀ» ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ `¿Ö ÀúÈñ´Â ¾Ç·ÉÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´½À´Ï±î ?'ÇÏ°í ³ÍÁö½Ã ¹°¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÈÄ ¿¹¼ö²²¼­ ÁýÀ¸·Î µé¾î°¡¼ÌÀ» ¶§ Á¦ÀÚµéÀÌ "¿Ö ÀúÈñ´Â ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»Áö ¸øÇմϱî."°í ³ÍÁö½Ã ¹°¾ú´Ù.
 Afr1953 En toe Hy in die huis kom, vra sy dissipels Hom afsonderlik: Waarom kon ons hom nie uitdrywe nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ, ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬¤¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ö: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Þ?
 Dan Og da han var kommen ind i et Hus, spurgte hans Disciple ham i Enrum: "Hvorfor kunde vi ikke uddrive den?"
 GerElb1871 Und als er in ein Haus (O. ins Haus) getreten war, fragten ihn seine J?nger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben k?nnen?
 GerElb1905 Und als er in ein Haus (O. ins Haus) getreten war, fragten ihn seine J?nger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben k?nnen?
 GerLut1545 Und da er heimkam, fragten ihn seine J?nger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
 GerSch Und als er in ein Haus getreten war, fragten ihn seine J?nger f?r sich allein: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥é¥ä¥é¥á¥í, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï;
 ACV And when he came into the house, his disciples questioned him privately, We were not able to cast it out.
 AKJV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
 ASV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, (1) How is it that we could not cast it out? (1) Or, saying, We could not cast it out )
 BBE And when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
 DRC And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
 Darby And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
 ESV And when he had (ch. 7:17) entered the house, his disciples asked him privately, Why could we not cast it out?
 Geneva1599 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out?
 GodsWord When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we force the spirit out of the boy?"
 HNV When he had come into the house, his disciples asked him privately, ¡°Why couldn¡¯t we cast it out?¡±
 JPS
 Jubilee2000 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
 LITV And He entering into a house, His disciples questioned Him privately, Why were we not able to cast it out?
 MKJV And He entering into a house, His disciples asked Him privately, Why could we not cast him out?
 RNKJV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
 RWebster And when he had come into the house , his disciples asked him privately , Why could not we cast him out ?
 Rotherham And, when he had gone into a house, his disciples, privately, were questioning him?Why, were, we, not able to cast it out?
 UKJV And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
 WEB When he had come into the house, his disciples asked him privately, ¡°Why couldn¡¯t we cast it out?¡±
 Webster And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
 YLT And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself--`Why were we not able to cast it forth?'
 Esperanto Kaj kiam li eniris en la domon, liaj discxiploj aparte demandis lin:Kial ni ne povis elpeli gxin?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø