성경장절 |
마가복음 9장 25절 |
개역개정 |
예수께서 무리가 달려와 모이는 것을 보시고 그 더러운 귀신을 꾸짖어 이르시되 말 못하고 못 듣는 귀신아 내가 네게 명하노니 그 아이에게서 나오고 다시 들어가지 말라 하시매 |
KJV |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
NIV |
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
공동번역 |
예수께서는 사람들이 몰려 드는 것을 보시고 더러운 악령을 꾸짖으시며 `말 못하고 듣지 못하게 하는 악령아, 들어라. 그 아이에게서 썩 나와 다시는 들어가지 말아라'하고 호령하셨다. |
북한성경 |
예수께서 사람들이 몰려 드는 것을 보고 더러운 귀신을 꾸짖으시며 "말못하고 듣지 못하게 하는 귀신아. 들어라. 그 아이에게서 썩 나와 다시는 들어가지 말라."고 호령하셨다. |
Afr1953 |
En toe Jesus sien dat 'n skare bymekaar stroom, het Hy die onreine gees bestraf en vir hom ges?: Jou stom en dowe gees, Ek gebied jou, gaan uit hom uit en kom nooit weer in hom nie. |
BulVeren |
А Иисус, като видя, че се стича народ, смъмри нечистия дух, като му каза: Ням и глух душе, Аз ти заповядвам: излез от него и не влизай повече в него! |
Dan |
Men da Jesus s?, at Skaren stimlede sammen, truede han den urene ?nd og sagde til den: "Du m?lløse og døve ?nd! jeg byder dig, far ud af ham, og far ikke mere ind i ham!" |
GerElb1871 |
Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn. |
GerElb1905 |
Als aber Jesus sah, daß eine Volksmenge zusammenlief, bedrohte er den unreinen Geist, indem er zu ihm sprach: Du stummer und tauber Geist, ich gebiete dir: fahre von ihm aus und fahre nicht mehr in ihn. |
GerLut1545 |
Da nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedr?uete er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn! |
GerSch |
Da nun Jesus das Volk herbeilaufen sah, bedrohte er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, fahre aus von ihm und fahre nicht mehr in ihn hinein! |
UMGreek |
Ιδων δε ο Ιησου? οτι επισυντρεχει οχλο?, επετιμησε το πνευμα το ακαθαρτον, λεγων προ? αυτο το πνευμα το αλαλον και κωφον, εγω σε προσταζω, Εξελθε απ αυτου και μη εισελθη? πλεον ει? αυτον. |
ACV |
And when Jesus saw that a crowd was running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, Thou mute and deaf spirit, I command thee to come out of him, and enter into him no more. |
AKJV |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, You dumb and deaf spirit, I charge you, come out of him, and enter no more into him. |
ASV |
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him. |
BBE |
And when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him. |
DRC |
And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him. |
Darby |
But Jesus, seeing that the crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him. |
ESV |
And when Jesus saw that (ver. 15) a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, (ver. 17) You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again. |
Geneva1599 |
When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
GodsWord |
When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, "You spirit that won't let him talk, I command you to come out of him and never enter him again." |
HNV |
When Yeshua saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deafspirit, I command you, come out of him, and never enter him again!” |
JPS |
|
Jubilee2000 |
When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, [Thou] dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him. |
LITV |
And seeing that a crowd is running together, Jesus rebuked the unclean spirit, saying to it, Dumb and deaf spirit, I command you, Come out from him, and you may no more go into him! |
MKJV |
And seeing that a crowd is running together, He rebuked the unclean spirit, saying to him, Dumb and deaf spirit, I command you, come out of him and enter no more into him! |
RNKJV |
When Yahushua saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
RWebster |
When Jesus saw that the people came running together , he rebuked the foul spirit , saying to him , Thou dumb and deaf spirit , I charge thee , come out of him , and enter no more into him . |
Rotherham |
And Jesus, seeing that a multitude is running together, rebuked the impure spirit, saying unto it?Thou dumb and deaf spirit, I, give orders unto thee: Come forth out of him, and do not, any more, enter into him. |
UKJV |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, (pneuma) saying unto him, You dumb and deaf spirit, (pneuma) I charge you, come out of him, and enter no more into him. |
WEB |
When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, |
Webster |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying to him, [Thou] dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. |
YLT |
Jesus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit--dumb and deaf--I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;' |
Esperanto |
Kaj kiam Jesuo vidis, ke homamaso alkuras, li severe admonis la malpuran spiriton, dirante al gxi:Vi muta kaj surda spirito, mi ordonas al vi:Eliru el li, kaj ne plu eniru en lin. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[배너등록]
|