¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ±× ¾ÆÀÌÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ¼Ò¸®¸¦ Áú·¯ À̸£µÇ ³»°¡ ¹Ï³ªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ¹ÏÀ½ ¾ø´Â °ÍÀ» µµ¿Í ÁÖ¼Ò¼ ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
NIV |
Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÀÌ ¾Æ¹öÁö´Â Å« ¼Ò¸®·Î `Àú´Â ¹Ï½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Á¦ ¹ÏÀ½ÀÌ ºÎÁ·ÇÏ´Ù¸é µµ¿Í ÁֽʽÿÀ'Çϰí ûÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÀÌ ¾Æ¹öÁö´Â Å« ¼Ò¸®·Î "Àú´Â ¹Ï½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀúÀÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ºÎÁ·ÇÏ´Ù¸é µµ¿ÍÁֽʽÿÀ."¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En dadelik roep die vader van die kind met trane uit en s?: Ek glo, Here, kom my ongeloof te hulp! |
BulVeren |
¬£¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú: ¬£¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬Þ (¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú)! ¬±¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ö! |
Dan |
Straks r?bte Barnets Fader og sagde med T?rer: "Jeg tror, hj©¡lp min Vantro!" |
GerElb1871 |
Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tr?nen : Ich glaube; hilf meinem Unglauben! |
GerElb1905 |
Und alsbald rief der Vater des Kindleins und sagte mit Tr?nen : Ich glaube; hilf meinem Unglauben! |
GerLut1545 |
Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tr?nen und sprach: Ich glaube, lieber HERR; hilf meinem Unglauben! |
GerSch |
Und alsbald schrie der Vater des Knaben mit Tr?nen und sprach: Ich glaube; hilf meinem Unglauben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ê¥ñ¥á¥î¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í, ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥Ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ø, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And straightaway the father of the child having cried out, he said with tears, I believe. Lord, help thou my unbelief. |
AKJV |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you my unbelief. |
ASV |
Straightway the father of the child cried out, and said, (1) I believe; help thou mine unbelief. (1) Many ancient authorities add with tears ) |
BBE |
Straight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger. |
DRC |
And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief. |
Darby |
And immediately the father of the young child crying out said with tears , I believe, help mine unbelief. |
ESV |
Immediately the father of the child cried out (Some manuscripts add with tears) and said, I believe; ([Luke 17:5]) help my unbelief! |
Geneva1599 |
And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe. |
GodsWord |
The child's father cried out at once, "I believe! Help my lack of faith." |
HNV |
Immediately the father of the child cried out with tears, ¡°I believe. Help my unbelief!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief. |
LITV |
And immediately crying out, the father of the child said with tears, Lord, I believe! Help my unbelief! |
MKJV |
And immediately the father of the child cried out and said with tears, Lord, I believe. Help my unbelief. |
RNKJV |
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Master, I believe; help thou mine unbelief. |
RWebster |
And immediately the father of the child cried out , and said with tears , Lord , I believe ; help thou my unbelief . |
Rotherham |
Straightway crying out, the father of the child was saying?I have faith! help my, want, of faith. |
UKJV |
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help you mine unbelief. |
WEB |
Immediately the father of the child cried out with tears, ¡°I believe. Help my unbelief!¡± |
Webster |
And immediately the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou my unbelief. |
YLT |
and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.' |
Esperanto |
Tuj ekkriante, la patro de la infano diris:Mi kredas; helpu mian nekredemon. |
LXX(o) |
|