¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ÇÒ ¼ö ÀְŵçÀÌ ¹«½¼ ¸»ÀÌ³Ä ¹Ï´Â ÀÚ¿¡°Ô´Â ´ÉÈ÷ ÇÏÁö ¸øÇÒ ÀÏÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
NIV |
"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»¿¡ ¿¹¼ö²²¼ `ÇÒ ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸éÀÌ ¹«½¼ ¸»ÀÌ³Ä ? ¹Ï´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾È µÇ´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.' ÇϽÃÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»¿¡ ¿¹¼ö²²¼ "'ÇÒ¼ö¸¸ ÀÖ´Ù¸é'ÀÌ ¹«½¼ ¸»À̳Ä. ¹Ï´Â »ç¶÷¿¡°Ô´Â ¾ÈµÇ´Â ÀÏÀÌ ¾ø´Ù."°í ÇϽÃÀÚ |
Afr1953 |
En Jesus s? vir hom: Wat dit betref -- as jy kan glo, alle dinge is moontlik vir die een wat glo. |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê! ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬à¬Ø¬ß¬à ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Men Jesus sagde til ham: "Om du form?r! Alle Ting ere mulige for den, som tror." |
GerElb1871 |
Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden (Nach and. Lesart: was das "wenn du kannst" betrifft dem Glaubenden) ist alles m?glich. |
GerElb1905 |
Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden (Nach and. Lesart: was das "wenn du kannst" betrifft dem Glaubenden) ist alles m?glich. |
GerLut1545 |
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du k?nntet glauben! Alle Dinge sind m?glich dem, der da glaubet. |
GerSch |
Jesus aber sprach zu ihm: ?Wenn du etwas kannst?? Alles ist m?glich dem, der glaubt! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ó¥ï ¥å¥á¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ç?, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á. |
ACV |
And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes. |
AKJV |
Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes. |
ASV |
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. |
BBE |
And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith. |
DRC |
And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
Darby |
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is if thou couldst believe: all things are possible to him that believes. |
ESV |
And Jesus said to him, ([See ver. 22 above]) If you can! ([ch. 6:5, 6; Matt. 17:20]) All things are possible for one who believes. |
Geneva1599 |
And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth. |
GodsWord |
Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes." |
HNV |
Yeshua said to him, ¡°If you can believe, all things are possible to him who believes.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things [are] possible to him that believes. |
LITV |
And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing. |
MKJV |
Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes. |
RNKJV |
Yahushua said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. |
RWebster |
Jesus said to him , If thou canst believe , all things are possible to him that believeth . |
Rotherham |
And, Jesus, said unto him?As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith. |
UKJV |
Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes. |
WEB |
Jesus said to him, ¡°If you can believe, all things are possible to him who believes.¡± |
Webster |
Jesus said to him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth. |
YLT |
And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;' |
Esperanto |
Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto. |
LXX(o) |
|