Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ µ¥¸®°í ¿À´Ï ±Í½ÅÀÌ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í °ð ±× ¾ÆÀÌ·Î ½ÉÈ÷ °æ·ÃÀ» ÀÏÀ¸Å°°Ô ÇÏ´ÂÁö¶ó ±×°¡ ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Á® ±¸¸£¸ç °ÅǰÀ» È긮´õ¶ó
 KJV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
 NIV So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ¿¹¼ö²² µ¥·Á ¿ÀÀÚ ¾Ç·ÉÀÌ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í´Â °ð ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ½ÉÇÑ ¹ßÀÛÀ» ÀÏÀ¸Å°°Ô Çß´Ù. ±×·¡¼­ ¾ÆÀÌ´Â ¶¥¿¡ ³Ñ¾îÁ® ÀÔ¿¡¼­ °ÅǰÀ» È긮¸ç µù±¼¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÌ ¾ÆÀ̸¦ ¿¹¼ö²²·Î µ¥·Á¿ÀÀÚ ±Í½ÅÀÌ ¿¹¼ö¸¦ º¸°í °ð ¾ÆÀÌ¿¡°Ô ½ÉÇÑ ¹ßÀÛÀ» ÀÏÀ¸Å°°Ô Çß´Ù. ±×·¡¼­ ¾ÆÀÌ´Â ¶¥¿¡ ³Ñ¾îÁ® ÀÔ¿¡¼­ °ÅǰÀ» ³»»ÕÀ¸¸ç µù±¼¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle bring hom na Hom toe; en toe hy Hom sien, laat die gees hom dadelik stuiptrekkings kry, en hy val op die grond neer en rol rond met skuim in die mond.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à. ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Ô¬à ¬ã¬Ô¬ì¬â¬é¬Ú; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬ß¬Ö¬ß.
 Dan Og de ledte ham frem til ham; og da han s? ham, sled ?nden straks i ham, og han faldt om p? Jorden og v©¡ltede sig og fraadede.
 GerElb1871 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und w?lzte sich sch?umend.
 GerElb1905 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und w?lzte sich sch?umend.
 GerLut1545 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, ri©¬ er ihn und fiel auf die Erde und w?lzete sich und sch?umete.
 GerSch Und sie brachten ihn zu ihm. Und sobald der Geist ihn sah, ri©¬ er ihn heftig, und er fiel auf die Erde, w?lzte sich und sch?umte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ê¥ô¥ë¥é¥å¥ó¥ï ¥á¥õ¥ñ¥é¥æ¥ø¥í.
 ACV And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming.
 AKJV And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
 ASV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit (1) tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. (1) Or convulsed ; See Mr 1:26)
 BBE And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
 DRC And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
 Darby And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
 ESV And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it (ch. 1:26) convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
 Geneva1599 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
 GodsWord They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.
 HNV They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing andfoaming at the mouth.
 JPS
 Jubilee2000 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.
 LITV And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming.
 MKJV And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming.
 RNKJV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
 RWebster And they brought him to him : and when he saw him , immediately the spirit tore him ; and he fell on the ground , and wallowed foaming .
 Rotherham And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,?and, falling upon the ground, he wallowed, foaming.
 UKJV And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
 WEB They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing andfoaming at the mouth.
 Webster And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
 YLT and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing--foaming.
 Esperanto Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø