¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø´Â ¼¼´ë¿© ³»°¡ ¾ó¸¶³ª ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸ç ¾ó¸¶³ª ³ÊÈñ¿¡°Ô ÂüÀ¸¸®¿ä ±×¸¦ ³»°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó ÇϽøŠ|
KJV |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
NIV |
"O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `¾Æ, ÀÌ ¼¼´ë°¡ ¿Ö ÀÌ´ÙÁöµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾øÀ»±î ! ³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ÀÌ ¼ºÈ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ü ¸»ÀÌ³Ä ? ±× ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿¡°Ô µ¥·Á ¿À³Ê¶ó.' Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "¾Æ, ÀÌ ¼¼´ë°¡ ¿Ö ÀÌ´ÙÁöµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾øÀ»±î. ³»°¡ ¾ðÁ¦±îÁö ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² »ì¸ç ÀÌ ¼ºÈ¸¦ ¹Þ¾Æ¾ß ÇÑ´Ü ¸»À̳Ä. ±× ¾ÆÀ̸¦ ³ª¿¡°Ô·Î µ¥·Á¿À¶ó."°í Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Toe antwoord Hy hom en s?: o Ongelowige geslag, hoe lank sal Ek by julle wees, hoe lank sal Ek julle verdra? Bring hom na My toe. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬°, ¬â¬à¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë, ¬Õ¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã? ¬¥¬à¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ? ¬¥¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Men han svarede dem og sagde: "O du vantro Sl©¡gt! hvor l©¡nge skal jeg v©¡re hos eder, hvor l©¡nge skal jeg t?le eder? Bringer ham til mig!" |
GerElb1871 |
Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungl?ubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir. |
GerElb1905 |
Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungl?ubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir. |
GerLut1545 |
Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungl?ubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir! |
GerSch |
Er aber antwortete ihnen und sprach: O du ungl?ubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch ertragen? Bringet ihn her zu mir! |
UMGreek |
¥Å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ø ¥ã¥å¥í¥å¥á ¥á¥ð¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í; ¥å¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ô¥ì¥á?; ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å. |
ACV |
And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me. |
AKJV |
He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me. |
ASV |
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. |
BBE |
And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. |
DRC |
Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
Darby |
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. |
ESV |
And he answered them, O ([John 14:9; 20:27]) faithless generation, ([John 14:9; 20:27]) how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me. |
Geneva1599 |
Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me. |
GodsWord |
Jesus said to them, "You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!" |
HNV |
He answered him, ¡°Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him tome.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me. |
LITV |
And answering them, He said, O unbelieving generation! How long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to Me. |
MKJV |
He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me! |
RNKJV |
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
RWebster |
He answered him , and saith , O faithless generation , how long shall I be with you ? how long shall I bear with you ? bring him to me . |
Rotherham |
But, he, answering, saith?O faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me! |
UKJV |
He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. |
WEB |
He answered him, ¡°Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him tome.¡± |
Webster |
He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me. |
YLT |
And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;' |
Esperanto |
Kaj li respondis al ili, dirante:Ho senfida generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi. |
LXX(o) |
|