¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±Í½ÅÀÌ ¾îµð¼µçÁö ±×¸¦ ÀâÀ¸¸é °Å²Ù·¯Á® °ÅǰÀ» È긮¸ç À̸¦ °¥¸ç ±×¸®°í ÆÄ¸®ÇØÁö´ÂÁö¶ó ³»°¡ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ³»ÂÑ¾Æ ´Þ¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ ´ÉÈ÷ ÇÏÁö ¸øÇÏ´õÀÌ´Ù |
KJV |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. |
NIV |
Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ç·ÉÀÌ Çѹø ¹ßÀÛÇÏ¸é ±× ¾ÆÀÌ´Â ¶¥¿¡ µù±¼¸ç °ÅǰÀ» ³»»Õ°í À̸¦ °¥´Ù°¡ ¸öÀÌ »¥»¥ÇØÁö°í ¸¿´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ¾Ç·ÉÀ» ÂѾƳ» ´Þ¶ó°í Çß´õ´Ï ÂѾƳ»Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù'ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±Í½ÅÀÌ Çѹø ¹ßÀÛÇÏ¸é ±× ¾ÆÀÌ´Â ¶¥¿¡ µù±¼¸ç °ÅǰÀ» ³»»Õ°í À̸¦ °¥´Ù°¡ ¸öÀÌ »¥»¥ÇØÁö°í ¸¿´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»¿© ´Þ¶ó°í Çß´õ´Ï ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en waar hy hom ook aangryp, skeur hy hom; en hy kry skuim in die mond, en hy kners met sy tande en word styf; en ek het u dissipels gevra om hom uit te dryf, en hulle kon nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ô¬à ¬ä¬â¬ì¬ê¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬ß¬ñ, ¬ã¬Ü¬ì¬â¬è¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬è¬Ö¬á¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ. ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og hvor som helst den griber ham, slider den i ham, og han fr?der og sk©¡rer T©¡nder, og han visner hen; og jeg har sagt til dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke." |
GerElb1871 |
und wo immer er ihn ergreift, rei©¬t er ihn, und er sch?umt und knirscht mit seinen Z?hnen, und d?rrt aus. Und ich sprach zu deinen J?ngern, da©¬ sie ihn austreiben m?chten, und sie vermochten es nicht. |
GerElb1905 |
und wo immer er ihn ergreift, rei©¬t er ihn, und er sch?umt und knirscht mit seinen Z?hnen, und er magert ab. (And. ?b.: wird starr; W. vertrocknet) Und ich sprach zu deinen J?ngern, da©¬ sieihn austreiben m?chten, und sie vermochten es nicht. |
GerLut1545 |
und wo er ihn erwischet, so rei©¬t er ihn und sch?umet und knirschet mit den Z?hnen und verdorret. Ich habe mit deinen J?ngern geredet, da©¬ sie ihn austrieben, und sie k?nnen's nicht. |
GerSch |
und wo der ihn ergreift, da rei©¬t er ihn, und er sch?umt und knirscht mit seinen Z?hnen und wird starr; und ich habe zu deinen J?ngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥é¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able. |
AKJV |
And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. |
ASV |
and wheresoever it taketh him, it (1) dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. (1) Or rendeth him ; See Mt 7:6) |
BBE |
And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able. |
DRC |
Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not. |
Darby |
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not. |
ESV |
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and ([ch. 6:7; Matt. 10:1; Luke 10:17]) they were not able. |
Geneva1599 |
And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not. |
GodsWord |
Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn't have the power to do it." |
HNV |
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked yourdisciples to cast it out, and they weren¡¯t able.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not. |
LITV |
And wherever it seizes him, it dashes him; and he foams and gnashes his teeth. And he wastes away. And I told Your disciples, that they might expel it. And they were not able. |
MKJV |
And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not. |
RNKJV |
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. |
RWebster |
And wherever he taketh him , he teareth him : and he foameth , and gnasheth with his teeth , and pineth away : and I spoke to thy disciples that they should cast him out ; and they could not . {teareth...: or, dasheth him} |
Rotherham |
and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out;?and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not. |
UKJV |
And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. |
WEB |
and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked yourdisciples to cast it out, and they weren¡¯t able.¡± |
Webster |
And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not. |
YLT |
and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.' |
Esperanto |
kaj kie ajn gxi kaptas lin, gxi sxiras lin, kaj li sxauxmas kaj grincigas la dentojn kaj kadukigxas; kaj mi parolis al viaj discxiploj, ke ili elpelu gxin; kaj ili ne povis. |
LXX(o) |
|