Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±Í½ÅÀÌ ¾îµð¼­µçÁö ±×¸¦ ÀâÀ¸¸é °Å²Ù·¯Á® °ÅǰÀ» È긮¸ç À̸¦ °¥¸ç ±×¸®°í ÆÄ¸®ÇØÁö´ÂÁö¶ó ³»°¡ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ³»ÂÑ¾Æ ´Þ¶ó ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ ´ÉÈ÷ ÇÏÁö ¸øÇÏ´õÀÌ´Ù
 KJV And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
 NIV Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ç·ÉÀÌ Çѹø ¹ßÀÛÇÏ¸é ±× ¾ÆÀÌ´Â ¶¥¿¡ µù±¼¸ç °ÅǰÀ» ³»»Õ°í À̸¦ °¥´Ù°¡ ¸öÀÌ »¥»¥ÇØÁö°í ¸¿´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ¾Ç·ÉÀ» ÂѾƳ» ´Þ¶ó°í Çß´õ´Ï ÂѾƳ»Áö ¸øÇß½À´Ï´Ù'ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±Í½ÅÀÌ Çѹø ¹ßÀÛÇÏ¸é ±× ¾ÆÀÌ´Â ¶¥¿¡ µù±¼¸ç °ÅǰÀ» ³»»Õ°í À̸¦ °¥´Ù°¡ ¸öÀÌ »¥»¥ÇØÁö°í ¸¿´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ¼±»ý´ÔÀÇ Á¦Àڵ鿡°Ô ±Í½ÅÀ» ÂѾƳ»¿© ´Þ¶ó°í Çß´õ´Ï ÂѾƳ»Áö ¸øÇÏ¿´½À´Ï´Ù."¶ó°í ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en waar hy hom ook aangryp, skeur hy hom; en hy kry skuim in die mond, en hy kners met sy tande en word styf; en ek het u dissipels gevra om hom uit te dryf, en hulle kon nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ô¬à ¬ä¬â¬ì¬ê¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ö¬ß¬ñ, ¬ã¬Ü¬ì¬â¬è¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬ì¬Ò¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬è¬Ö¬á¬Ö¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ. ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ¬ä ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og hvor som helst den griber ham, slider den i ham, og han fr?der og sk©¡rer T©¡nder, og han visner hen; og jeg har sagt til dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke."
 GerElb1871 und wo immer er ihn ergreift, rei©¬t er ihn, und er sch?umt und knirscht mit seinen Z?hnen, und d?rrt aus. Und ich sprach zu deinen J?ngern, da©¬ sie ihn austreiben m?chten, und sie vermochten es nicht.
 GerElb1905 und wo immer er ihn ergreift, rei©¬t er ihn, und er sch?umt und knirscht mit seinen Z?hnen, und er magert ab. (And. ?b.: wird starr; W. vertrocknet) Und ich sprach zu deinen J?ngern, da©¬ sieihn austreiben m?chten, und sie vermochten es nicht.
 GerLut1545 und wo er ihn erwischet, so rei©¬t er ihn und sch?umet und knirschet mit den Z?hnen und verdorret. Ich habe mit deinen J?ngern geredet, da©¬ sie ihn austrieben, und sie k?nnen's nicht.
 GerSch und wo der ihn ergreift, da rei©¬t er ihn, und er sch?umt und knirscht mit seinen Z?hnen und wird starr; und ich habe zu deinen J?ngern gesagt, sie sollten ihn austreiben; aber sie vermochten es nicht!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥é¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ä¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able.
 AKJV And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
 ASV and wheresoever it taketh him, it (1) dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. (1) Or rendeth him ; See Mt 7:6)
 BBE And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
 DRC Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
 Darby and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
 ESV And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and ([ch. 6:7; Matt. 10:1; Luke 10:17]) they were not able.
 Geneva1599 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not.
 GodsWord Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn't have the power to do it."
 HNV and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked yourdisciples to cast it out, and they weren¡¯t able.¡±
 JPS
 Jubilee2000 and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
 LITV And wherever it seizes him, it dashes him; and he foams and gnashes his teeth. And he wastes away. And I told Your disciples, that they might expel it. And they were not able.
 MKJV And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not.
 RNKJV And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
 RWebster And wherever he taketh him , he teareth him : and he foameth , and gnasheth with his teeth , and pineth away : and I spoke to thy disciples that they should cast him out ; and they could not . {teareth...: or, dasheth him}
 Rotherham and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out;?and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not.
 UKJV And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not.
 WEB and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked yourdisciples to cast it out, and they weren¡¯t able.¡±
 Webster And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
 YLT and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
 Esperanto kaj kie ajn gxi kaptas lin, gxi sxiras lin, kaj li sxauxmas kaj grincigas la dentojn kaj kadukigxas; kaj mi parolis al viaj discxiploj, ke ili elpelu gxin; kaj ili ne povis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336311
¿¹¼ö  1262698
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882172


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø