¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Â ¹«¸®°¡ °ð ¿¹¼ö¸¦ º¸°í ¸Å¿ì ³î¶ó¸ç ´Þ·Á¿Í ¹®¾ÈÇϰŴà |
KJV |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
NIV |
As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ º¸ÀÚ ¸ðµÎ ³î¶ó¼ ´Þ·Á ¿Í Àλ縦 ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀº ±×µé¿¡°Ô "¹«½¼ ÀÏ·Î Àú »ç¶÷µé°ú ´ÙÅõ°í ÀÖ´À³Ä."°í ¹°À¸½ÃÀÚ |
Afr1953 |
En dadelik toe die hele skare Hom sien, was hulle baie verbaas en het na Hom gehardloop en Hom gegroet. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og straks studsede hele Skaren, da de s? ham, og de l©ªb hen og hilsede ham. |
GerElb1871 |
Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begr?©¬ten ihn. |
GerElb1905 |
Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begr?©¬ten ihn. |
GerLut1545 |
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und gr?©¬eten ihn. |
GerSch |
Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und gr?©¬ten ihn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ò¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him. |
AKJV |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
ASV |
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
BBE |
And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship. |
DRC |
And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him. |
Darby |
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to him , saluted him. |
ESV |
And immediately all the crowd, when they saw him, ([ch. 10:32]) were greatly amazed and ran up to him and greeted him. |
Geneva1599 |
And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him. |
GodsWord |
All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him. |
HNV |
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him. |
LITV |
And at once all the crowd seeing Him were greatly amazed. And running up, they greeted Him. |
MKJV |
And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him. |
RNKJV |
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
RWebster |
And immediately all the people , when they beheld him , were greatly amazed , and running to him greeted him . |
Rotherham |
And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him. |
UKJV |
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. |
WEB |
Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him. |
Webster |
And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him], saluted him. |
YLT |
and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him. |
Esperanto |
Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin. |
LXX(o) |
|