Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Â ¹«¸®°¡ °ð ¿¹¼ö¸¦ º¸°í ¸Å¿ì ³î¶ó¸ç ´Þ·Á¿Í ¹®¾ÈÇϰŴÃ
 KJV And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
 NIV As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀº ¿¹¼ö¸¦ º¸ÀÚ ¸ðµÎ ³î¶ó¼­ ´Þ·Á ¿Í Àλ縦 ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀº ±×µé¿¡°Ô "¹«½¼ ÀÏ·Î Àú »ç¶÷µé°ú ´ÙÅõ°í ÀÖ´À³Ä."°í ¹°À¸½ÃÀÚ
 Afr1953 En dadelik toe die hele skare Hom sien, was hulle baie verbaas en het na Hom gehardloop en Hom gegroet.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ñ¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬ä¬Ö¬é¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬¤¬à ¬á¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Og straks studsede hele Skaren, da de s? ham, og de l©ªb hen og hilsede ham.
 GerElb1871 Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begr?©¬ten ihn.
 GerElb1905 Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begr?©¬ten ihn.
 GerLut1545 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und gr?©¬eten ihn.
 GerSch Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und gr?©¬ten ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ð¥á? ¥ï ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥é¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥ê¥è¥á¥ì¥â¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ç¥ò¥ð¥á¥æ¥ï¥í¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And straightaway all the multitude, having noticed him, were startled. And running near they greeted him.
 AKJV And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
 ASV And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
 BBE And straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
 DRC And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
 Darby And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to him , saluted him.
 ESV And immediately all the crowd, when they saw him, ([ch. 10:32]) were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
 Geneva1599 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him.
 GodsWord All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
 HNV Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
 JPS
 Jubilee2000 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him] saluted him.
 LITV And at once all the crowd seeing Him were greatly amazed. And running up, they greeted Him.
 MKJV And immediately all the crowd, seeing Him, were greatly amazed, and they were running to Him to greet Him.
 RNKJV And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
 RWebster And immediately all the people , when they beheld him , were greatly amazed , and running to him greeted him .
 Rotherham And, straightway, all the multitude, seeing him, were greatly amazed, and, running near, began saluting him.
 UKJV And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
 WEB Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.
 Webster And immediately all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to [him], saluted him.
 YLT and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
 Esperanto Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505771
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø