¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ »ê¿¡¼ ³»·Á¿Ã ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼ °æ°íÇÏ½ÃµÇ ÀÎÀÚ°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³¯ ¶§±îÁö´Â º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ À̸£Áö ¸»¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
NIV |
As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¤¸®¾ß¿Í ¿äÇÑ;¸¶17:9-13] »ê¿¡¼ ³»·Á ¿À½Ã¸é¼ ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô `»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú´Ù ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§±îÁö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó'ÇÏ°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ê¿¡¼ ³»·Á ¿À½Ã¸é¼ ¿¹¼ö²²¼´Â Á¦Àڵ鿡°Ô "ÀÎÀÚ°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§°¡Áö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó."°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
En onderwyl hulle van die berg afklim, gee Hy aan hulle bevel om aan niemand te vertel wat hulle gesien het voordat die Seun van die mens uit die dode opgestaan het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og da de gik ned fra Bjerget, b©ªd han dem, at de ikke m?tte fort©¡lle nogen, hvad de havde set, f©ªrend Menneskes©ªnnen var opstanden fra de d©ªde. |
GerElb1871 |
Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, da©¬ sie niemanden erz?hlen sollten, was sie gesehen hatten, au©¬er wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden w?re. |
GerElb1905 |
Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, da©¬ sie niemand erz?hlen sollten, was sie gesehen hatten, au©¬er wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden w?re. |
GerLut1545 |
Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, da©¬ sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferst?nde von den Toten. |
GerSch |
Als sie aber vom Berg herabgingen, gebot er ihnen, niemandem zu erz?hlen, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden sei. |
UMGreek |
¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And as they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no man what they saw, except when the Son of man will rise from the dead. |
AKJV |
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
ASV |
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead. |
BBE |
And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead. |
DRC |
And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. |
Darby |
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among the dead. |
ESV |
(For ver. 9-13, see Matt. 17:9-13) And as they were coming down the mountain, (ch. 5:43; See Matt. 8:4) he charged them to tell no one what they had seen, (ch. 8:31) until the Son of Man had risen from the dead. |
Geneva1599 |
And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe. |
GodsWord |
On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life. |
HNV |
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until afterthe Son of Man had risen from the dead. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead. |
LITV |
And as they were coming down from the mount, He commanded them that they should tell no one what they saw, except when the Son of man should rise from the dead. |
MKJV |
And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of man had risen from the dead. |
RNKJV |
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
RWebster |
And as they came down from the mountain , he charged them that they should tell no man what things they had seen , till the Son of man were risen from the dead . |
Rotherham |
And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of man, from among the dead should arise. |
UKJV |
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
WEB |
As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until afterthe Son of Man had risen from the dead. |
Webster |
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. |
YLT |
And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead; |
Esperanto |
Kaj dum ili malsupreniris de la monto, li admonis ilin, ke al neniu ili rakontu tion, kion ili vidis, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj. |
LXX(o) |
|