Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ »ê¿¡¼­ ³»·Á¿Ã ¶§¿¡ ¿¹¼ö²²¼­ °æ°íÇÏ½ÃµÇ ÀÎÀÚ°¡ Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼­ »ì¾Æ³¯ ¶§±îÁö´Â º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ À̸£Áö ¸»¶ó ÇϽôÏ
 KJV And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
 NIV As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
 °øµ¿¹ø¿ª [¿¤¸®¾ß¿Í ¿äÇÑ;¸¶17:9-13] »ê¿¡¼­ ³»·Á ¿À½Ã¸é¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦Àڵ鿡°Ô `»ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ Á×¾ú´Ù ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§±îÁö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ôµµ ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó'ÇÏ°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ê¿¡¼­ ³»·Á ¿À½Ã¸é¼­ ¿¹¼ö²²¼­´Â Á¦Àڵ鿡°Ô "ÀÎÀÚ°¡ Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³¯ ¶§°¡Áö´Â Áö±Ý º» °ÍÀ» ¾Æ¹«¿¡°Ô³ª ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó."°í ´Ü´ÜÈ÷ ´çºÎÇϼ̴Ù.
 Afr1953 En onderwyl hulle van die berg afklim, gee Hy aan hulle bevel om aan niemand te vertel wat hulle gesien het voordat die Seun van die mens uit die dode opgestaan het nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬â¬ì¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Og da de gik ned fra Bjerget, b©ªd han dem, at de ikke m?tte fort©¡lle nogen, hvad de havde set, f©ªrend Menneskes©ªnnen var opstanden fra de d©ªde.
 GerElb1871 Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, da©¬ sie niemanden erz?hlen sollten, was sie gesehen hatten, au©¬er wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden w?re.
 GerElb1905 Als sie aber von dem Berge herabstiegen, gebot er ihnen, da©¬ sie niemand erz?hlen sollten, was sie gesehen hatten, au©¬er wenn der Sohn des Menschen aus den Toten auferstanden w?re.
 GerLut1545 Da sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, da©¬ sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferst?nde von den Toten.
 GerSch Als sie aber vom Berg herabgingen, gebot er ihnen, niemandem zu erz?hlen, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden sei.
 UMGreek ¥Å¥í¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥é¥ç¥ã¥ç¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í.
 ACV And as they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no man what they saw, except when the Son of man will rise from the dead.
 AKJV And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
 ASV And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
 BBE And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
 DRC And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
 Darby And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among the dead.
 ESV (For ver. 9-13, see Matt. 17:9-13) And as they were coming down the mountain, (ch. 5:43; See Matt. 8:4) he charged them to tell no one what they had seen, (ch. 8:31) until the Son of Man had risen from the dead.
 Geneva1599 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe.
 GodsWord On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.
 HNV As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until afterthe Son of Man had risen from the dead.
 JPS
 Jubilee2000 And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.
 LITV And as they were coming down from the mount, He commanded them that they should tell no one what they saw, except when the Son of man should rise from the dead.
 MKJV And as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things that they had seen until the Son of man had risen from the dead.
 RNKJV And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
 RWebster And as they came down from the mountain , he charged them that they should tell no man what things they had seen , till the Son of man were risen from the dead .
 Rotherham And, as they were coming down out of the mountain, he charged them, that, unto no one, they should narrate what they had seen, save whenever the Son of man, from among the dead should arise.
 UKJV And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
 WEB As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until afterthe Son of Man had risen from the dead.
 Webster And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
 YLT And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
 Esperanto Kaj dum ili malsupreniris de la monto, li admonis ilin, ke al neniu ili rakontu tion, kion ili vidis, gxis la Filo de homo relevigxos el la mortintoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø