¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹®µæ µÑ·¯º¸´Ï ¾Æ¹«µµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö¿Í ÀÚ±âµé»ÓÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
NIV |
Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº °ð ÁÖÀ§¸¦ µÑ·¯ º¸¾ÒÀ¸³ª ¿¹¼ö¿Í ÀÚ±âµé¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀÌ °ð ÁÖÀ§¸¦ µ¹¾Æº¸¾ÒÀ¸³ª ¿¹¼ö¿Í ÀÚ±âµé ¹Û¿¡´Â ¾Æ¹«µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En meteens kyk hulle rond en sien niemand meer by hulle nie, behalwe Jesus alleen. |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬á¬ß¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ù¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. |
Dan |
Og pludseligt, da de s? sig om, s? de ingen mere uden Jesus alene hos dem. |
GerElb1871 |
Und pl?tzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemanden mehr, sondern Jesum allein bei sich. |
GerElb1905 |
Und pl?tzlich, als sie sich umblickten, sahen sie niemand mehr, sondern Jesum allein bei sich. |
GerLut1545 |
Und bald danach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. |
GerSch |
Und pl?tzlich, als sie umherblickten, sahen sie niemand mehr bei sich als Jesus allein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥é¥õ¥í¥ç? ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å?, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥á, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And suddenly having looked around, they saw no man anymore, but only Jesus with themselves. |
AKJV |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
ASV |
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves. |
BBE |
And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves. |
DRC |
And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. |
Darby |
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves. |
ESV |
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only. |
Geneva1599 |
And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them. |
GodsWord |
Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus. |
HNV |
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Yeshua only. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves. |
LITV |
And suddenly, looking around, they saw no one any longer, but Jesus alone with themselves. |
MKJV |
And suddenly, looking around, they did not see anyone any more, except Jesus alone with themselves. |
RNKJV |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Yahushua only with themselves. |
RWebster |
And suddenly , when they had looked around , they saw no man any more , except Jesus only with themselves . |
Rotherham |
And, suddenly looking round, no longer, saw they, anyone, with them, save, Jesus only. |
UKJV |
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
WEB |
Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only. |
Webster |
And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. |
YLT |
and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves. |
Esperanto |
Kaj subite, cxirkauxrigardinte, ili jam vidis neniun krom Jesuo sola. |
LXX(o) |
|