¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶À½¿¡ µÎ¸ç ¼·Î ¹®ÀÇÇ쵂 Á×Àº ÀÚ °¡¿îµ¥¼ »ì¾Æ³ª´Â °ÍÀÌ ¹«¾ùÀϱî Çϰí |
KJV |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
NIV |
They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚµéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶À½¿¡ »õ°Ü µÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³´Ù´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¸ô¶ó¼ ¼·Î ¹°¾î º¸´Ù°¡ |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµéÀº ÀÌ ¸»¾¸À» ¸¶À½¿¡ »õ°ÜµÎ¾ú´Ù. ±×·¯³ª Á×¾ú´Ù°¡ ´Ù½Ã »ì¾Æ³´Ù´Â ¸»¾¸ÀÌ ¹«½¼ ¶æÀÎÁö ¸ô¶ó¼ ¼·Î ¹°¾îº¸´Ù°¡ |
Afr1953 |
En hulle het die woord vir hulleself gehou en onder mekaar gevra wat dit beteken om uit die dode op te staan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opst? fra de d©ªde. |
GerElb1871 |
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen? |
GerElb1905 |
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen? |
GerLut1545 |
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten? |
GerSch |
Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é?, ¥ò¥ô¥æ¥ç¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥ç ¥å¥ê ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í. |
ACV |
And they kept the saying to themselves, discussing what is the rising from the dead. |
AKJV |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
ASV |
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean. |
BBE |
And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be. |
DRC |
And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. |
Darby |
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among the dead was. |
ESV |
(Luke 9:36) So they kept the matter to themselves, ([John 16:17]) questioning what this rising from the dead might mean. |
Geneva1599 |
So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane? |
GodsWord |
They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life." |
HNV |
They kept this saying to themselves, questioning what the ¡°rising from the dead¡± meant. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be. |
LITV |
And they held the word to themselves, debating what it is to rise from the dead. |
MKJV |
And they kept that saying within themselves, debating with one another what the rising from the dead is . |
RNKJV |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
RWebster |
And they kept that saying with themselves , questioning one with another what the rising from the dead should mean . |
Rotherham |
And, the word, they held fast unto themselves, discussing what was, the rising from among the dead. |
UKJV |
And they kept that saying (logos) with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
WEB |
They kept this saying to themselves, questioning what the ¡°rising from the dead¡± meant. |
Webster |
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
YLT |
and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is. |
Esperanto |
Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj. |
LXX(o) |
|