Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 9Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¸÷½Ã ¹«¼­¿öÇϹǷΠ±×°¡ ¹«½¼ ¸»À» ÇÒÁö ¾ËÁö ¸øÇÔÀÌ´õ¶ó
 KJV For he wist not what to say; for they were sore afraid.
 NIV (He did not know what to say, they were so frightened.)
 °øµ¿¹ø¿ª º£µå·Î´Â ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Ì¿¡ Áú·Á¼­ ¹«½¼ ¸»À» ÇØ¾ß ÁÁÀ»Áö ¸ô¶ó ¾û°ã°á¿¡ ±×·¸°Ô ¸»Çß´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î°¡ ´Ù¸¥ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² °Ì¿¡ Áú·Á¼­ ¹«½¼ ¸»À» ÇØ¾ß ÁÁÀ»Áö ¸ô¶ó. ¾û°Ì°á¿¡ ±×·¸°Ô ¸»Çß´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Want hy het nie geweet wat om te s? nie, want hulle was heeltemal verskrik.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬Ý¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à.
 Dan Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forf©¡rdede.
 GerElb1871 Denn er wu©¬te nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
 GerElb1905 Denn er wu©¬te nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.
 GerLut1545 Er wu©¬te aber nicht, was er redete; denn sie waren best?rzt.
 GerSch Er wu©¬te n?mlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ç ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥å¥õ¥ï¥â¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é.
 ACV For he knew not what he would say, for they were frightened.
 AKJV For he knew not what to say; for they were sore afraid.
 ASV For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
 BBE Because he was not certain what to say, for they were in great fear.
 DRC For he knew not what he said: for they were struck with fear.
 Darby For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
 ESV For ([ch. 14:40; Luke 9:33]) he did not know what to say, for they were terrified.
 Geneva1599 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide.
 GodsWord (Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)
 HNV For he didn¡¯t know what to say, for they were very afraid.
 JPS
 Jubilee2000 For he knew not what he was saying, for he was beside himself.
 LITV For he did not know what to say, for they were very fearful.
 MKJV For he did not know what to say, for they were very much afraid.
 RNKJV For he wist not what to say; for they were sore afraid.
 RWebster For he knew not what to say ; for they were greatly afraid .
 Rotherham for he knew not what he should answer, for, greatly affrighted, had they become.
 UKJV For he knows not what to say; for they were sore afraid.
 WEB For he didn¡¯t know what to say, for they were very afraid.
 Webster For he knew not what to say: for they were greatly terrified.
 YLT for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
 Esperanto CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø