|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 9Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º£µå·Î°¡ ¿¹¼ö²² °íÇ쵂 ¶øºñ¿© ¿ì¸®°¡ ¿©±â ÀÖ´Â °ÍÀÌ ÁÁ»ç¿À´Ï ¿ì¸®°¡ Ãʸ· ¼ÂÀ» ÁþµÇ Çϳª´Â ÁÖ¸¦ À§ÇÏ¿©, Çϳª´Â ¸ð¼¼¸¦ À§ÇÏ¿©, Çϳª´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ À§ÇÏ¿© ÇÏ»çÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
NIV |
Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ º£µå·Î°¡ ³ª¼¼ `¼±»ý´Ô, ÀúÈñ°¡ ¿©±â¼ Áö³»¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú½À´Ï±î ! ¿©±â¿¡ Ãʸ· ¼ÂÀ» Áö¾î Çϳª´Â ¼±»ý´ÔÀ» ¸ð½Ã°í Çϳª´Â ¸ð¼¼¸¦, Çϳª´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ ¸ð¼ÌÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù.'ÇÏ°í ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ º£µå·Î°¡ ³ª¼¼ "¼±»ý´Ô, ÀúÈñ°¡ ¿©±â¿¡¼ Áö³»¸é ¾ó¸¶³ª ÁÁ°Ú½À´Ï±î. ¿©±â¿¡ Ãʸ· ¼ÂÀ» Áö¾î Çϳª´Â ¼±»ý´ÔÀ» ¸ð½Ã°í Çϳª´Â ¸ð¼¼¸¦, Çϳª´Â ¿¤¸®¾ß¸¦ ¸ð¼ÌÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù."¶ó°í ¿¹¼ö²² ¸»ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Toe spreek Petrus en s? vir Jesus: Rabbi, dit is goed dat ons hier is. Laat ons dan drie hutte maak: vir U een en vir Moses een en vir El¢®a een. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬Ù¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã: ¬²¬Ñ¬Ó¬Ó¬Ú, ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ö ¬ä¬å¬Ü; ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬â¬Ú ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú ? ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬ñ; |
Dan |
Og Peter tog til Orde og siger til Jesus: "Rabbi! det er godt, at vi ere her, og lader os g©ªre tre Hytter, dig en og Moses en og Elias en." |
GerElb1871 |
Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, da©¬ wir hier sind; und la©¬ uns drei H?tten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. |
GerElb1905 |
Und Petrus hob an und spricht zu Jesu: Rabbi, es ist gut, da©¬ wir hier sind; und la©¬ uns drei H?tten machen, dir eine und Moses eine und Elias eine. |
GerLut1545 |
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei H?tten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. |
GerSch |
Und Petrus hob an und sprach zu Jesus: Rabbi, es ist gut, da©¬ wir hier sind; und wir wollen drei H?tten machen, dir eine und Mose eine und Elia eine! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ñ¥á¥â¥â¥é, ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥í¥á ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á?, ¥ä¥é¥á ¥ò¥å ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ì¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥é¥á¥í ¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
And having responded, Peter says to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And we could make three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
AKJV |
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elias. |
ASV |
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three (1) tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. (1) Or booths ) |
BBE |
And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah. |
DRC |
And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
Darby |
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one. |
ESV |
And Peter said to Jesus, (See John 1:38) Rabbi, (Rabbi means my teacher, or my master) it is good that we are here. Let us make three ([Neh. 8:15]) tents, one for you and one for Moses and one for Elijah. |
Geneva1599 |
Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. |
GodsWord |
Peter said to Jesus, "Rabbi, it's good that we're here. Let's put up three tents--one for you, one for Moses, and one for Elijah." |
HNV |
Peter answered Yeshua, ¡°Rabbi, it is good for us to be here. Let¡¯s make three tents: one for you, one for Moses, and one forElijah.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah. |
LITV |
And answering, Peter said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here; and, Let us make three tents, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. |
MKJV |
And Peter answered and said to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah. |
RNKJV |
And Peter answered and said to Yahushua, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for EliYah. |
RWebster |
And Peter answered and said to Jesus , Master , it is good for us to be here : and let us make three tabernacles ; one for thee , and one for Moses , and one for Elijah . |
Rotherham |
And Peter, answering, saith unto Jesus?Rabbi! it is, delightful, for us to be, here,?let us therefore make three tents, for thee, one, and, for Moses, one, and, for Elijah, one; |
UKJV |
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for you, and one for Moses, and one for Elijah. |
WEB |
Peter answered Jesus, ¡°Rabbi, it is good for us to be here. Let¡¯s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.¡± |
Webster |
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. |
YLT |
And Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:' |
Esperanto |
Kaj Petro responde diris al Jesuo:Rabeno, estas bone por ni esti cxi tie; kaj ni faru tri lauxbojn:unu por vi, kaj unu por Moseo, kaj unu por Elija. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|