Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ µå·¯³» ³õ°í ÀÌ ¸»¾¸À» ÇÏ½Ã´Ï º£µå·Î°¡ ¿¹¼ö¸¦ ºÙµé°í Ç׺¯ÇϸÅ
 KJV And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
 NIV He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ ¸»¾¸À» ¸í¹éÇÏ°Ô Çϼ̴ø °ÍÀÌ´Ù. ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í º£µå·Î´Â ¿¹¼ö¸¦ ºÙµé°í ±×·¡¼­´Â ¾È µÈ´Ù°í ÆÞ½ ¶Ù¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ÀÌ ¸»¾¸À» µè°í º£µå·Î°¡ ¿¹¼ö¸¦ ºÙµé°í ±×·¡¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù ÆÞ½ ¶Ù¾ú´Ù.
 Afr1953 En hierdie woord het Hy ronduit gespreek. En Petrus het Hom opsy geneem en Hom begin bestraf.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à. ¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬¤¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬Þ¬ì¬Þ¬â¬Ú.
 Dan Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at s©¡tte ham i Rette.
 GerElb1871 Und er redete das Wort ?ffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
 GerElb1905 Und er redete das Wort ?ffentlich. Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an ihn zu strafen.
 GerLut1545 Und er redete das Wort frei offenbar. Und Petrus nahm ihn zu sich, fing an, ihm zu wehren.
 GerSch Und er redete das Wort ganz unverhohlen. Und Petrus nahm ihn beiseite und fing an, ihm zu wehren.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á. ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó ¥é¥ä¥é¥á¥í, ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And he spoke the matter openly. And having taken him aside, Peter began to rebuke him.
 AKJV And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
 ASV And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
 BBE And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
 DRC And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.
 Darby And he spoke the thing openly. And Peter, taking him to him , began to rebuke him.
 ESV And he said this (John 16:25) plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
 Geneva1599 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him.
 GodsWord He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.
 HNV He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
 JPS
 Jubilee2000 And he spoke this word clearly. Then Peter took him and began to rebuke him.
 LITV And He spoke the word openly. And taking Him aside, Peter began to rebuke Him.
 MKJV And He spoke that saying openly. And Peter took Him and began to rebuke Him.
 RNKJV And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
 RWebster And he spoke that saying openly . And Peter took him , and began to rebuke him .
 Rotherham And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
 UKJV And he spoke that saying (logos) openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
 WEB He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
 Webster And he spoke that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
 YLT and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,
 Esperanto Kaj li parolis tiun diron malkasxe. Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø