¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö¿Í Á¦ÀÚµéÀÌ ºô¸³º¸ °¡À̻緪 ¿©·¯ ¸¶À»·Î ³ª°¡½Ç»õ ±æ¿¡¼ Á¦Àڵ鿡°Ô ¹°¾î À̸£½ÃµÇ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
NIV |
Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
[º£µå·ÎÀÇ °í¹é;¸¶16:13-20,´ª9:18-21] ¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² Çʸ³º¸ÀÇ °¡À̻縮¾Æ Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸¶À»µéÀ» ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³ª¼Ì´Ù. °¡½Ã´Â µµÁß¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô `»ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ºô¸³º¸ÀÇ °¡À̻緪 Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸¶À»µéÀ» ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³ª¼Ì´Ù. °¡½Ã´Â µµÁß¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô "»ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä"°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En Jesus en sy dissipels het uitgegaan na die dorpe van Cesar?a-Fil¢®ppi; en op die pad vra Hy sy dissipels en s? vir hulle: Wie s? die mense is Ek? |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬á¬à ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á¬à¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù? |
Dan |
Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved K©¡sarea Filippi; og p? Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?" |
GerElb1871 |
Und Jesus ging hinaus und seine J?nger in die D?rfer von C?sarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich sei? |
GerElb1905 |
Und Jesus ging hinaus und seine J?nger in die D?rfer von C?sarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich sei? |
GerLut1545 |
Und Jesus ging aus und seine J?nger in die M?rkte der Stadt C?sarea - Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, da©¬ ich sei? |
GerSch |
Und Jesus ging samt seinen J?ngern hinaus in die D?rfer bei C?sarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: F?r wen halten mich die Leute? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥ó¥ç? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é¥í¥á ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é; |
ACV |
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am? |
AKJV |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am? |
ASV |
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
BBE |
And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am? |
DRC |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? |
Darby |
And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? |
ESV |
Peter Confesses Jesus As the Christ (For ver. 27-29, see Matt. 16:13-16; Luke 9:18-20) And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, Who do people say that I am? |
Geneva1599 |
And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am? |
GodsWord |
Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?" |
HNV |
Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, ¡°Who do men say |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
LITV |
And Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea of Philip. And in the way, He questioned His disciples, saying to them, Whom do men say Me to be? |
MKJV |
And Jesus and His disciples went out into the towns of Caesarea Philippi. And in the way He asked His disciples, saying to them, Who do men say that I am? |
RNKJV |
And Yahushua went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
RWebster |
And Jesus went out , and his disciples , into the towns of Caesarea Philippi : and by the way he asked his disciples , saying to them , Who do men say that I am ? |
Rotherham |
And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them?Who, are men saying that I am? |
UKJV |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? |
WEB |
Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, ¡°Who do men say |
Webster |
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? |
YLT |
And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?' |
Esperanto |
Kaj eliris Jesuo kaj liaj discxiploj en la vilagxojn de Cezarea Filipi; kaj sur la vojo li demandis siajn discxiplojn, dirante al ili:Kiu, diras la homoj, ke mi estas? |
LXX(o) |
|