Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö¿Í Á¦ÀÚµéÀÌ ºô¸³º¸ °¡À̻緪 ¿©·¯ ¸¶À»·Î ³ª°¡½Ç»õ ±æ¿¡¼­ Á¦Àڵ鿡°Ô ¹°¾î À̸£½ÃµÇ »ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´À³Ä
 KJV And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
 NIV Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
 °øµ¿¹ø¿ª [º£µå·ÎÀÇ °í¹é;¸¶16:13-20,´ª9:18-21] ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² Çʸ³º¸ÀÇ °¡À̻縮¾Æ Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸¶À»µéÀ» ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³ª¼Ì´Ù. °¡½Ã´Â µµÁß¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô `»ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ Á¦ÀÚµé°ú ÇÔ²² ºô¸³º¸ÀÇ °¡À̻緪 Áö¹æ¿¡ ÀÖ´Â ¸¶À»µéÀ» ÇâÇÏ¿© ±æÀ» ¶°³ª¼Ì´Ù. °¡½Ã´Â µµÁß¿¡ Á¦Àڵ鿡°Ô "»ç¶÷µéÀÌ ³ª¸¦ ´©±¸¶ó°í ÇÏ´õ³Ä"°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Jesus en sy dissipels het uitgegaan na die dorpe van Cesar?a-Fil¢®ppi; en op die pad vra Hy sy dissipels en s? vir hulle: Wie s? die mense is Ek?
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬á¬à ¬ã¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬¬Ö¬ã¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬¶¬Ú¬Ý¬Ú¬á¬à¬Ó¬Ñ. ¬ª ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù?
 Dan Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved K©¡sarea Filippi; og p? Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
 GerElb1871 Und Jesus ging hinaus und seine J?nger in die D?rfer von C?sarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich sei?
 GerElb1905 Und Jesus ging hinaus und seine J?nger in die D?rfer von C?sarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, da©¬ ich sei?
 GerLut1545 Und Jesus ging aus und seine J?nger in die M?rkte der Stadt C?sarea - Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, da©¬ ich sei?
 GerSch Und Jesus ging samt seinen J?ngern hinaus in die D?rfer bei C?sarea Philippi; und auf dem Wege fragte er seine J?nger und sprach zu ihnen: F?r wen halten mich die Leute?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥ø¥ì¥á? ¥ó¥ç? ¥Ê¥á¥é¥ò¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥Õ¥é¥ë¥é¥ð¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ó¥é¥í¥á ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ì¥á¥é;
 ACV And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
 AKJV And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am?
 ASV And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
 BBE And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
 DRC And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
 Darby And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
 ESV Peter Confesses Jesus As the Christ (For ver. 27-29, see Matt. 16:13-16; Luke 9:18-20) And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, Who do people say that I am?
 Geneva1599 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
 GodsWord Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?"
 HNV Yeshua went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, ¡°Who do men say
 JPS
 Jubilee2000 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
 LITV And Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea of Philip. And in the way, He questioned His disciples, saying to them, Whom do men say Me to be?
 MKJV And Jesus and His disciples went out into the towns of Caesarea Philippi. And in the way He asked His disciples, saying to them, Who do men say that I am?
 RNKJV And Yahushua went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
 RWebster And Jesus went out , and his disciples , into the towns of Caesarea Philippi : and by the way he asked his disciples , saying to them , Who do men say that I am ?
 Rotherham And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them?Who, are men saying that I am?
 UKJV And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
 WEB Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, ¡°Who do men say
 Webster And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
 YLT And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'
 Esperanto Kaj eliris Jesuo kaj liaj discxiploj en la vilagxojn de Cezarea Filipi; kaj sur la vojo li demandis siajn discxiplojn, dirante al ili:Kiu, diras la homoj, ke mi estas?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø