¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ±× »ç¶÷À» ÁýÀ¸·Î º¸³»½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ ¸¶À»¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¸»¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
NIV |
Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `Àú ¸¶À»·Î´Â µ¹¾Æ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó' ÇÏ½Ã¸ç ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î º¸³»¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "Àú ¸¶À»·Î´Â µ¹¾Æ°¡Áö ¸»¶ó."°í ÇÏ½Ã¸ç ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î º¸³»¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het hom na sy huis gestuur en ges?: Moenie in die dorp gaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, (¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à). |
Dan |
Og han sendte ham hjem og sagde: "Du m? ikke g? ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen." |
GerElb1871 |
Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe . |
GerElb1905 |
Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe . |
GerLut1545 |
Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen. |
GerSch |
Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ø¥ì¥ç. |
ACV |
And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village. |
AKJV |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
ASV |
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. |
BBE |
And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town. |
DRC |
And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. |
Darby |
And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village. |
ESV |
And he sent him to his home, saying, (ver. 23; [Matt. 8:4]) Do not even enter the village. |
Geneva1599 |
And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne. |
GodsWord |
Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village." |
HNV |
He sent him away to his house, saying, ¡°Don¡¯t enter into the village, nor tell anyone in the village.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. |
LITV |
And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village. |
MKJV |
And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
RNKJV |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
RWebster |
And he sent him away to his house , saying , Neither go into the town , nor tell it to any in the town . |
Rotherham |
And he sent him away unto his house, saying?Not even into the village, mayest thou enter. |
UKJV |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. |
WEB |
He sent him away to his house, saying, ¡°Don¡¯t enter into the village, nor tell anyone in the village.¡± |
Webster |
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town. |
YLT |
and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.' |
Esperanto |
Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon. |
LXX(o) |
|