Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ±× »ç¶÷À» ÁýÀ¸·Î º¸³»½Ã¸ç À̸£½ÃµÇ ¸¶À»¿¡´Â µé¾î°¡Áö ¸»¶ó ÇϽô϶ó
 KJV And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
 NIV Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `Àú ¸¶À»·Î´Â µ¹¾Æ °¡Áö ¸»¾Æ¶ó' ÇÏ½Ã¸ç ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î º¸³»¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â "Àú ¸¶À»·Î´Â µ¹¾Æ°¡Áö ¸»¶ó."°í ÇÏ½Ã¸ç ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î º¸³»¼Ì´Ù.
 Afr1953 En Hy het hom na sy huis gestuur en ges?: Moenie in die dorp gaan of dit aan iemand in die dorp vertel nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Û ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à, (¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à).
 Dan Og han sendte ham hjem og sagde: "Du m? ikke g? ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
 GerElb1871 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemandem im Dorfe .
 GerElb1905 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe .
 GerLut1545 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
 GerSch Und er schickte ihn in sein Haus und sprach: Du sollst nicht ins Dorf hineingehen, noch es jemandem im Dorfe sagen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ø¥ì¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥é¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ø¥ì¥ç.
 ACV And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
 AKJV And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
 ASV And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
 BBE And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
 DRC And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
 Darby And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the village.
 ESV And he sent him to his home, saying, (ver. 23; [Matt. 8:4]) Do not even enter the village.
 Geneva1599 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
 GodsWord Jesus told him when he sent him home, "Don't go into the village."
 HNV He sent him away to his house, saying, ¡°Don¡¯t enter into the village, nor tell anyone in the village.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
 LITV And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
 MKJV And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
 RNKJV And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
 RWebster And he sent him away to his house , saying , Neither go into the town , nor tell it to any in the town .
 Rotherham And he sent him away unto his house, saying?Not even into the village, mayest thou enter.
 UKJV And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
 WEB He sent him away to his house, saying, ¡°Don¡¯t enter into the village, nor tell anyone in the village.¡±
 Webster And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell [it] to any in the town.
 YLT and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'
 Esperanto Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø