Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ±× ´«¿¡ ´Ù½Ã ¾È¼öÇϽøŠ±×°¡ ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸´õ´Ï ³ª¾Æ¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ¹àÈ÷ º¸´ÂÁö¶ó
 KJV After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
 NIV Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ±×ÀÇ ´«¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁö°í ¿ÏÀüÈ÷ ¼ºÇØÁ®¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸°Ô µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ´Ù½Ã ±×ÀÇ ´«¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁö°í ¿ÏÀüÈ÷ ¼ºÇØÁ®¼­ ¸ðµç °ÍÀ» ¶Èµ¶È÷ º¸°Ô µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarna l? Hy weer die hande op sy o? en laat hom opkyk, en hy is herstel en het almal van ver af duidelik gesien.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ä¬â¬Ö¬ß¬é¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ñ¬ã¬ß¬à.
 Dan Derefter lagde han atter H©¡nderne p? hans ¨ªjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
 GerElb1871 Dann legte er wiederum die H?nde auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
 GerElb1905 Dann legte er wiederum die H?nde auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
 GerLut1545 Danach legte er abermal die H?nde auf seine Augen und hie©¬ ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, da©¬ er alles scharf sehen konnte.
 GerSch Hierauf legte er noch einmal die H?nde auf seine Augen und lie©¬ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á?.
 ACV Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
 AKJV After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
 ASV Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
 BBE Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
 DRC After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.
 Darby Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
 ESV Then Jesus (Greek he) laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
 Geneva1599 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
 GodsWord Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance.
 HNV Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
 JPS
 Jubilee2000 After that, he put [his] hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
 LITV Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
 MKJV And after that He put His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
 RNKJV After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
 RWebster After that he put his hands again upon his eyes , and made him look up : and he was restored , and saw every man clearly .
 Rotherham Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
 UKJV After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
 WEB Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
 Webster After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
 YLT Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
 Esperanto Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø