¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ±× ´«¿¡ ´Ù½Ã ¾È¼öÇϽøŠ±×°¡ ÁÖ¸ñÇÏ¿© º¸´õ´Ï ³ª¾Æ¼ ¸ðµç °ÍÀ» ¹àÈ÷ º¸´ÂÁö¶ó |
KJV |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
NIV |
Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ±×ÀÇ ´«¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁö°í ¿ÏÀüÈ÷ ¼ºÇØÁ®¼ ¸ðµç °ÍÀ» ¶È¶ÈÈ÷ º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ´Ù½Ã ±×ÀÇ ´«¿¡ ¼ÕÀ» ´ë½ÃÀÚ ´«ÀÌ ¹à¾ÆÁö°í ¿ÏÀüÈ÷ ¼ºÇØÁ®¼ ¸ðµç °ÍÀ» ¶Èµ¶È÷ º¸°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarna l? Hy weer die hande op sy o? en laat hom opkyk, en hy is herstel en het almal van ver af duidelik gesien. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬ä¬â¬Ö¬ß¬é¬Ú ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ñ¬ã¬ß¬à. |
Dan |
Derefter lagde han atter H©¡nderne p? hans ¨ªjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt. |
GerElb1871 |
Dann legte er wiederum die H?nde auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. |
GerElb1905 |
Dann legte er wiederum die H?nde auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. |
GerLut1545 |
Danach legte er abermal die H?nde auf seine Augen und hie©¬ ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, da©¬ er alles scharf sehen konnte. |
GerSch |
Hierauf legte er noch einmal die H?nde auf seine Augen und lie©¬ ihn aufblicken; und er wurde wieder hergestellt und sah alles deutlich. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ç, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ø? ¥á¥ð¥á¥í¥ó¥á?. |
ACV |
Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly. |
AKJV |
After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
ASV |
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. |
BBE |
Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly. |
DRC |
After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly. |
Darby |
Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. |
ESV |
Then Jesus (Greek he) laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly. |
Geneva1599 |
After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely. |
GodsWord |
Then Jesus placed his hands on the man's eyes a second time, and the man saw clearly. His sight was normal again. He could see everything clearly even at a distance. |
HNV |
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
After that, he put [his] hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly. |
LITV |
Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly. |
MKJV |
And after that He put His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly. |
RNKJV |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
RWebster |
After that he put his hands again upon his eyes , and made him look up : and he was restored , and saw every man clearly . |
Rotherham |
Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together. |
UKJV |
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
WEB |
Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. |
Webster |
After that, he put [his] hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. |
YLT |
Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, |
Esperanto |
Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare. |
LXX(o) |
|