¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 8Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¸ÍÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ºÙÀâÀ¸½Ã°í ¸¶À» ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡»ç ´«¿¡ ħÀ» ¹ñÀ¸½Ã¸ç ±×¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ½Ã°í ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä ¹°À¸½Ã´Ï |
KJV |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
NIV |
He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â ¼Ò°æÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¸¶À» ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡¼ ±×ÀÇ µÎ ´«¿¡ ħÀ» ¹Ù¸£°í ¼ÕÀ» ¾ñÀ¸½Å ´ÙÀ½ `¹«¾ùÀÌ Á» º¸ÀÌ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â ¼Ò°æÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¸¶À» ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡¼ ±×ÀÇ µÎ ´«¿¡ ħÀ» ¹Ù¸£°í ¼ÕÀ» ¾ñÀ¸½Å ´ÙÀ½ "¹«¾ùÀÌ Á» º¸ÀÌ´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Hy neem toe die blinde by die hand en lei hom uit buitekant die dorp; en nadat Hy in sy o? gespuug en hom die hande opgel? het, vra Hy hom of hy iets sien. |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬ð¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à? |
Dan |
Og han tog den blinde ved H?nden og f©ªrte ham uden for Landsbyen og spyttede p? hans ¨ªjne og lagde H©¡nderne p? ham og spurgte ham, om han s? noget. |
GerElb1871 |
Und er fa©¬te den Blinden bei der Hand und f?hrte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gesp?tzt hatte, legte er ihm die H?nde auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. |
GerElb1905 |
Und er fa©¬te den Blinden bei der Hand und f?hrte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gesp?tzt hatte, legte er ihm die H?nde auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. |
GerLut1545 |
Und er nahm den Blinden bei der Hand und f?hrete ihn hinaus vor den Flecken und sp?tzete in seine Augen und legte seine H?nde auf ihn, und fragte ihn, ober etwas s?he. |
GerSch |
Und er nahm den Blinden bei der Hand und f?hrte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die H?nde auf und fragte ihn, ob er etwas s?he. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ê¥ø¥ì¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥ó¥é. |
ACV |
And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything? |
AKJV |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought. |
ASV |
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? |
BBE |
And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? |
DRC |
And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. |
Darby |
And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. |
ESV |
And (ch. 7:33) he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when (ch. 7:33) he had (John 9:6) spit on his eyes and (See ch. 5:23) laid his hands on him, he asked him, Do you see anything? |
Geneva1599 |
Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought. |
GodsWord |
Jesus took the blind man's hand and led him out of the village. He spit into the man's eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?" |
HNV |
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands onhim, he asked him if he saw anything. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon [them], he asked him if he saw anything. |
LITV |
And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything. |
MKJV |
And He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spat on his eyes and had put His hands on him, He asked Him if he saw anything. |
RNKJV |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
RWebster |
And he took the blind man by the hand , and led him out of the town ; and when he had spit on his eyes , and put his hands upon him , he asked him if he saw any thing . |
Rotherham |
And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him?Anything, seest thou? |
UKJV |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. |
WEB |
He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands onhim, he asked him if he saw anything. |
Webster |
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. |
YLT |
and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything: |
Esperanto |
Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin:CXu vi vidas ion? |
LXX(o) |
|