Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 7Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¸¶À½À¸·Î µé¾î°¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¹è·Î µé¾î°¡ µÚ·Î ³ª°¨À̶ó ÀÌ·¯¹Ç·Î ¸ðµç À½½Ä¹°À» ±ú²ýÇÏ´Ù ÇϽô϶ó
 KJV Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
 NIV For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµÎ ¹î¼Ó¿¡ µé¾î °¬´Ù°¡ ±×´ë·Î µÚ·Î ³ª°¡ ¹ö¸®Áö ¾Ê´À³Ä ? ±×°ÍµéÀº ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ÆÄ°í µéÁö´Â ¸øÇÑ´Ù' ÇÏ½Ã¸ç ¸ðµç À½½ÄÀº ´Ù ±ú²ýÇÏ´Ù°í Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµÎ ¹è¼Ó¿¡ µé¾î °¬´Ù°¡ ±×´ë·Î µÚ·Î ³ª°¡ ¹ö¸®Áö ¾Ê´À³Ä. ±×°ÍµéÀº »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ÆÄ°í µé¾î°¡Áö ¸øÇÑ´Ù."°í ÇϽø鼭 ¸ðµç À½½ÄÀº ´Ù ±ú²ýÇÏ´Ù°í Çϼ̴Ù.
 Afr1953 omdat dit nie ingaan in sy hart nie, maar in die maag, en dit gaan in die heimlikheid uit en maak al die voedsel rein?
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å, ¬Ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬â¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ç¬à¬Ø¬Õ¬Ñ. ¬³ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬´¬à¬Û ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú.
 Dan Thi det g?r ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og g?r ud ad den naturlige Vej, og s?ledes renses al Maden."
 GerElb1871 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, reinigend alle Speisen.
 GerElb1905 Denn es geht nicht in sein Herz hinein, sondern in den Bauch, und es geht heraus in den Abort, indem so alle Speisen gereinigt werden. (W. reinigend alle Speisen)
 GerLut1545 Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den nat?rlichen Gang, der alle Speise ausfeget.
 GerSch Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und wird auf dem nat?rlichen Wege, der alle Speisen reinigt, ausgeschieden.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥õ¥å¥ä¥ñ¥ø¥í¥á, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥æ¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥á.
 ACV because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the toilet (making all foods clean)?
 AKJV Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
 ASV because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.
 BBE Because it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
 DRC Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
 Darby because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
 ESV since it enters not his heart ([1 Cor. 6:13]) but his stomach, and is expelled? (Greek goes out into the latrine) ( ([Luke 11:41; Acts 10:15; 11:9]) Thus he declared all foods clean.)
 Geneva1599 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates?
 GodsWord It doesn't go into his thoughts but into his stomach and then into a toilet." (By saying this, Jesus declared all foods acceptable.)
 HNV because it doesn¡¯t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods (or, making allfoods clean) ?¡±
 JPS
 Jubilee2000 Because it enters not into his heart, but into the belly, and [the man] goes out to the privy and purges all foods.
 LITV This is because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the wastebowl, purging all the foods.
 MKJV because it does not enter into his heart, but into the belly, and goes out into the waste-bowl, purifying all food?
 RNKJV Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
 RWebster Because it entereth not into his heart , but into the stomach , and goeth out into the draught , purging all foods ?
 Rotherham because it entereth not into his heart, but into his stomach, and, into the draught, is passed?purifying all foods?
 UKJV Because it enters not into his heart, but into the belly, and goes out into the draught, purging all meats?
 WEB because it doesn¡¯t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods (or, making allfoods clean) ?¡±
 Webster Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all kinds of food.
 YLT because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'
 Esperanto cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø