Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 7Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñµµ ÀÌ·¸°Ô ±ú´ÞÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä ¹«¾ùÀ̵çÁö ¹Û¿¡¼­ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ´ÉÈ÷ »ç¶÷À» ´õ·´°Ô ÇÏÁö ¸øÇÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä
 KJV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
 NIV "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â `³ÊÈñµµ ÀÌ·¸°Ô ¾Ë¾Æ µèÁö¸¦ ¸øÇÏ´À³Ä ? ¹Û¿¡¼­ ¸ö ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡´Â °ÍÀº »ç¶÷À» ´õ·´È÷Áö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â "³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ôµµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ´À³Ä. ¹Û¿¡¼­ ¸ö ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀº »ç¶÷À» ´õ·´È÷Áö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä.
 Afr1953 En Hy s? vir hulle: Is julle ook so sonder verstand? Begryp julle nie dat alles wat van buite af in die mens ingaan, hom nie onrein kan maak nie,
 BulVeren ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ý¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬å¬Þ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ¬¯¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ß, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú?
 Dan Og han siger til dem: "Ere ogs? I s? uforstandige? Forst? I ikke, at intet, som udefra g?r ind i Mennesket, kan g©ªre ham uren?
 GerElb1871 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverst?ndig? Begreifet ihr nicht, da©¬ alles, was von au©¬erhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
 GerElb1905 Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverst?ndig? Begreifet ihr nicht, da©¬ alles, was von au©¬erhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
 GerLut1545 Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverst?ndig? Vernehmet ihr noch nicht, da©¬ alles, was au©¬en ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen?
 GerSch Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverst?ndig? Merket ihr nicht, da©¬ alles, was von au©¬en in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann?
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å; ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í;
 ACV And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him,
 AKJV And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
 ASV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
 BBE And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
 DRC And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
 Darby And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
 ESV And he said to them, Then (ch. 8:17, 18) are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,
 Geneva1599 And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him,
 GodsWord Jesus said to them, "Don't you understand? Don't you know that whatever goes into a person from the outside can't make him unclean?
 HNV He said to them, ¡°Are you thus without understanding also? Don¡¯t you perceive that whatever goes into the man from outsidecan¡¯t defile him,
 JPS
 Jubilee2000 And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him?
 LITV And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him?
 MKJV And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him,
 RNKJV And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
 RWebster And he saith to them , Are ye so void of understanding also ? Do ye not perceive , that whatever thing from outside entereth into the man , it cannot defile him ;
 Rotherham And he saith unto them?Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him;
 UKJV And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him;
 WEB He said to them, ¡°Are you thus without understanding also? Don¡¯t you perceive that whatever goes into the man fromoutside can¡¯t defile him,
 Webster And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him.
 YLT and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?
 Esperanto Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø