¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñµµ ÀÌ·¸°Ô ±ú´ÞÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä ¹«¾ùÀ̵çÁö ¹Û¿¡¼ µé¾î°¡´Â °ÍÀÌ ´ÉÈ÷ »ç¶÷À» ´õ·´°Ô ÇÏÁö ¸øÇÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä |
KJV |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; |
NIV |
"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼´Â `³ÊÈñµµ ÀÌ·¸°Ô ¾Ë¾Æ µèÁö¸¦ ¸øÇÏ´À³Ä ? ¹Û¿¡¼ ¸ö ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡´Â °ÍÀº »ç¶÷À» ´õ·´È÷Áö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â "³ÊÈñ´Â ±×·¸°Ôµµ ¾Ë¾ÆµèÁö ¸øÇÏ´À³Ä. ¹Û¿¡¼ ¸ö ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡´Â °ÍÀº »ç¶÷À» ´õ·´È÷Áö ¸øÇÑ´Ù´Â °ÍÀ» ¸ð¸£´À³Ä. |
Afr1953 |
En Hy s? vir hulle: Is julle ook so sonder verstand? Begryp julle nie dat alles wat van buite af in die mens ingaan, hom nie onrein kan maak nie, |
BulVeren |
¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ý¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬å¬Þ¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö? ¬¯¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬ß, ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú? |
Dan |
Og han siger til dem: "Ere ogs? I s? uforstandige? Forst? I ikke, at intet, som udefra g?r ind i Mennesket, kan g©ªre ham uren? |
GerElb1871 |
Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverst?ndig? Begreifet ihr nicht, da©¬ alles, was von au©¬erhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? |
GerElb1905 |
Und er spricht zu ihnen: Seid auch ihr so unverst?ndig? Begreifet ihr nicht, da©¬ alles, was von au©¬erhalb in den Menschen eingeht, ihn nicht verunreinigen kann? |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverst?ndig? Vernehmet ihr noch nicht, da©¬ alles, was au©¬en ist und in den Menschen gehet, das kann ihn nicht gemein machen? |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Seid auch ihr so unverst?ndig? Merket ihr nicht, da©¬ alles, was von au©¬en in den Menschen hineingeht, ihn nicht verunreinigen kann? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å¥é? ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å; ¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; |
ACV |
And he says to them, Are also ye so without understanding? Do ye not perceive that everything outside that enters into the man cannot defile him, |
AKJV |
And he said to them, Are you so without understanding also? Do you not perceive, that whatever thing from without enters into the man, it cannot defile him; |
ASV |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him; |
BBE |
And he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean, |
DRC |
And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
Darby |
And he says to them, Are *ye* also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him, |
ESV |
And he said to them, Then (ch. 8:17, 18) are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him, |
Geneva1599 |
And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him, |
GodsWord |
Jesus said to them, "Don't you understand? Don't you know that whatever goes into a person from the outside can't make him unclean? |
HNV |
He said to them, ¡°Are you thus without understanding also? Don¡¯t you perceive that whatever goes into the man from outsidecan¡¯t defile him, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not understand that anything from outside that enters into the man cannot defile him? |
LITV |
And He said to them, Are you also so undiscerning? Do you not perceive that all that enters from the outside into the man is not able to defile him? |
MKJV |
And He said to them, Are you also without understanding? Do you not perceive that whatever enters into the man from outside cannot defile him, |
RNKJV |
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; |
RWebster |
And he saith to them , Are ye so void of understanding also ? Do ye not perceive , that whatever thing from outside entereth into the man , it cannot defile him ; |
Rotherham |
And he saith unto them?Thus, are, ye also, without discernment? Perceive ye not that, nothing, from without, entering into the man, can defile him; |
UKJV |
And he says unto them, Are all of you so without understanding also? Do all of you not perceive, that whatsoever thing from without enters into the man, it cannot defile him; |
WEB |
He said to them, ¡°Are you thus without understanding also? Don¡¯t you perceive that whatever goes into the man fromoutside can¡¯t defile him, |
Webster |
And he saith to them, Are ye so void of understanding also? Do ye not perceive, that whatever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him. |
YLT |
and he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him? |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:CXu vi ankaux estas tiel sen kompreno? CXu vi ne konscias, ke cxio, eniranta de ekstere en homon, ne povas profani lin; |
LXX(o) |
|