|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â À̸£µÇ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô³ª ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ µå·Á À¯ÀÍÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ °í¸£¹Ý °ð Çϳª´Ô²² µå¸²ÀÌ µÇ¾ú´Ù°í Çϱ⸸ ÇÏ¸é ±×¸¸À̶ó Çϰí |
KJV |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. |
NIV |
But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô Á¦°¡ ÇØ µå·Á¾ß ÇÒ °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÃÆ½À´Ï´Ù ¶ó´Â ¶æÀ¸·Î ÄÚ¸£¹ÝÀ̶ó°í ÇÑ ¸¶µð¸¸ ÇÏ¸é µÈ´Ù°í ÇÏ¸é¼ |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ´©±¸µçÁö ¾Æ¹öÁö³ª ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô 'Á¦°¡ ÇØµå·Á¾ß ÇÒ °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÃÆ½À´Ï´Ù.'¶ó´Â ¶æÀ¸·Î '°í¸£¹Ý'À̶ó°í ÇÑ ¸¶µð¸¸ ÇÏ¸é µÈ´Ù°í ÇÏ¸é¼ |
Afr1953 |
Maar julle s?: As 'n mens aan vader of moeder s?: Enige voordeel wat u van my mag geniet, is korban, dit is 'n offergawe -- |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¡¬Ü¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Ö¬ä¬à, ¬ã ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ú ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ê, ¬Ö ¬Ü¬å¬â¬Ò¬Ñ¬ß, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú, ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ; |
Dan |
Men I sige: N?r en Mand siger til sin Fader eller sin Moder: "Det, hvormed du skulde v©¡re hjulpen af mig, skal v©¡re Korban (det er: Tempelgave)," |
GerElb1871 |
Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) (d. h. Opfergabe, Gabe f?r Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen k?nnte; - |
GerElb1905 |
Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) (dh. Opfergabe, Gabe f?r Gott) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen k?nnte; - |
GerLut1545 |
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zum Vater oder Mutter: Korban, das ist, wenn ich's opfere, so ist dir's viel n?tzer, der tut wohl. |
GerSch |
Ihr aber sagt: Wenn jemand zum Vater oder zur Mutter spricht: ?Korban?, das hei©¬t zum Opfer ist vergabt, was dir von mir zugute kommen sollte, |
UMGreek |
¥ò¥å¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥Å¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á, ¥Ê¥ï¥ñ¥â¥á¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥î ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ê¥å¥é, |
ACV |
But ye say, If a man should say to his father or mother, Whatever ye might be benefited from me is Corban, that is, an offering, |
AKJV |
But you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatever you might be profited by me; he shall be free. |
ASV |
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God ; |
BBE |
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God, |
DRC |
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
Darby |
But *ye* say, If a man say to his father or his mother, It is corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by... |
ESV |
But you say, If a man tells his father or his mother, Whatever you would have gained from me is Corban (that is, given to God) (Or an offering) ? |
Geneva1599 |
But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free. |
GodsWord |
But you say, 'If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God), |
HNV |
But you say, ¡®If a man tells his father or his mother, ¡°Whatever profit you might have received from me is Corban (Corban isa Hebrew word for an offering devoted to God.) , that is to say, given to God;¡±¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But ye say, It is enough if a man shall say to his father or mother, [It is] all Corban, (that is to say, my gift to God) whatever with which thou mightest be profited by me. |
LITV |
But you say, If a man says to his father or mother, Corban, (which is, A gift!) whatever you may profit by me. |
MKJV |
But you say, If a man shall say to his father or mother, Corban! (that is, A gift to God , whatever you may profit by me) |
RNKJV |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. |
RWebster |
But ye say , If a man shall say to his father or mother , It is Corban , that is to say , a gift , by whatever thou mightest be profited by me ; he shall be free . |
Rotherham |
But, ye, say?If a man shall say to his father or his mother, Korban! that is, A gift, whatsoever, out of me, thou mightest be profited, |
UKJV |
But all of you say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever you might be profited by me; he shall be free. |
WEB |
But you say, ¡®If a man tells his father or his mother, ¡°Whatever profit you might have received from me isCorban (Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God.) , that is to say, given to God;¡±¡¯ |
Webster |
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free]. |
YLT |
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), is whatever thou mayest be profited out of mine, |
Esperanto |
Sed vi diras:Se iu diros al sia patro aux sia patrino:Korban, tio estas Oferdono, estu tio, per kio vi povus profiti de mi, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|