¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÀüÅëÀ» ÁöŰ·Á°í Çϳª´ÔÀÇ °è¸íÀ» Àß Àú¹ö¸®´Âµµ´Ù |
KJV |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. |
NIV |
And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ÀÌ¾î¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ÊÈñ´Â ±× ÀüÅëÀ» ÁöŲ´Ù´Â ±¸½Ç·Î ±³¹¦ÇÏ°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» ¾î±â°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼´Â °è¼ÓÇÏ¿© ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽþú´Ù. "³ÊÈñ´Â ±× ÀüÅëÀ» ÁöŲ´Ù´Â ±¸½Ç·Î ±³¹¦ÇÏ°Ô ÇÏ´À´ÔÀÇ °è¸íÀ» ¾î±â°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir hulle: Julle verstaan dit goed om die gebod van God opsy te sit en so julle oorlewering te onderhou. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬ê¬ß¬à ¬à¬ã¬å¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö! |
Dan |
Og han sagde til dem: "Smukt oph©¡ve I Guds Bud, for at I kunne holde eders Overlevering. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf da©¬ ihr eure ?berlieferung haltet. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Trefflich hebet ihr das Gebot Gottes auf, auf da©¬ ihr eure ?berlieferung haltet. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf da©¬ ihr eure Aufs?tze haltet. |
GerSch |
Und er sprach zu ihnen: Wohl fein verwerfet ihr das Gebot Gottes, um eure ?berlieferung festzuhalten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ê¥á¥ë¥ø? ¥á¥è¥å¥ó¥å¥é¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
And he said to them, Well do ye reject the commandment of God, so that ye may keep your tradition. |
AKJV |
And he said to them, Full well you reject the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
ASV |
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition. |
BBE |
And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you. |
DRC |
And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
Darby |
And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves to keep . |
ESV |
And he said to them, You have a fine way of (Luke 7:30; Gal. 2:21 (Gk.); Heb. 10:28 (Gk.)) rejecting the commandment of God in order to establish your tradition! |
Geneva1599 |
And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition. |
GodsWord |
He added, "You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions! |
HNV |
He said to them, ¡°Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he also said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. |
LITV |
And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God so that you may keep your tradition? |
MKJV |
And He said to them, Do you do well to set aside the commandment of God, so that you may keep your own tradition? |
RNKJV |
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of ????, that ye may keep your own tradition. |
RWebster |
And he said to them , Full well ye reject the commandment of God , that ye may keep your own tradition . {reject: or, frustrate} |
Rotherham |
And he was saying to them?Well, do ye set aside the commandment of God, that, your own tradition, ye may observe; |
UKJV |
And he said unto them, Full well all of you reject the commandment of God, that all of you may keep your own tradition. |
WEB |
He said to them, ¡°Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. |
Webster |
And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition, |
YLT |
And he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep; |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Efektive vi forrifuzas la ordonon de Dio, por observi vian tradicion. |
LXX(o) |
|