¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹Ù¸®»õÀεé°ú ¼±â°üµéÀÌ ¿¹¼ö²² ¹¯µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀº Àå·ÎµéÀÇ ÀüÅëÀ» ÁØÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ºÎÁ¤ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¶±À» ¸Ô³ªÀ̱î |
KJV |
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? |
NIV |
So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé°ú À²¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿¹¼ö²² `¿Ö ´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀº Á¶»óÀÇ ÀüÅëÀ» µû¸£Áö ¾Ê°í ºÎÁ¤ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î À½½ÄÀ» ¸Ô½À´Ï±î ?'ÇÏ°í µûÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé°ú ·ü¹ýÇÐÀÚµéÀº ¿¹¼ö²² "¿Ö ´ç½ÅÀÇ Á¦ÀÚµéÀ» Á¶»óÀÇ ÀüÅëÀ» µû¸£Áö ¾Ê°í ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇÑ ¼ÕÀ¸·Î À½½ÄÀ» ¸Ô½À´Ï±î."¶ó°í µûÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Daarop stel die Farise?rs en die skrifgeleerdes Hom die vraag: Waarom wandel u dissipels nie ooreenkomstig die oorlewering van die ou mense nie, maar eet brood met ongewaste hande? |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬¤¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ã ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö? |
Dan |
s? spurgte Faris©¡erne og de skriftkloge ham ad: "Hvorfor vandre dine Disciple ikke efter de gamles Overlevering, men holde M?ltid med vanhellige H©¡nder?" |
GerElb1871 |
sodann fragen ihn die Pharis?er und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine J?nger nicht nach der ?berlieferung der ?ltesten, sondern essen das Brot mit unreinen H?nden? |
GerElb1905 |
sodann fragen ihn die Pharis?er und die Schriftgelehrten: Warum wandeln deine J?nger nicht nach der ?berlieferung der ?ltesten, sondern essen das Brot mit unreinen H?nden? |
GerLut1545 |
Da fragten ihn nun die Pharis?er und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine J?nger nicht nach den Aufs?tzen der ?ltesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen H?nden? |
GerSch |
da fragten ihn die Pharis?er und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine J?nger nicht nach der ?berlieferung der Alten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen H?nden? |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ó¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥Ä¥é¥á¥ó¥é ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ï¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥í¥é¥ð¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í; |
ACV |
Then the Pharisees and the scholars demand of him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands? |
AKJV |
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? |
ASV |
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with (1) defiled hands? (1) Or common ) |
BBE |
And the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands? |
DRC |
And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
Darby |
then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands? |
ESV |
And the Pharisees and the scribes asked him, Why do your disciples not walk according to ([See ver. 3 above]) the tradition of ([See ver. 3 above]) the elders, (Luke 11:38) but eat with ([See ver. 2 above]) defiled hands? |
Geneva1599 |
Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands? |
GodsWord |
The Pharisees and the scribes asked Jesus, "Why don't your disciples follow the traditions taught by our ancestors? They are unclean because they don't wash their hands before they eat!" |
HNV |
The Pharisees and the scribes asked him, ¡°Why don¡¯t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat theirbread with unwashed hands?¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then the Pharisees and scribes asked him, Why do thy disciples not walk according to the tradition of the elders but eat bread with unwashed hands? |
LITV |
Then the Pharisees and scribes questioned Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? |
MKJV |
Then the Pharisees and scribes asked Him, Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat loaves with unwashed hands? |
RNKJV |
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? |
RWebster |
Then the Pharisees and scribes asked him , Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders , but eat bread with unwashed hands ? |
Rotherham |
and so the Pharisees and the Scribes, question, him?For what cause do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but, with defiled hands, eat bread? |
UKJV |
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not your disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? |
WEB |
The Pharisees and the scribes asked him, ¡°Why don¡¯t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat theirbread with unwashed hands?¡± |
Webster |
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashed hands? |
YLT |
Then question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?' |
Esperanto |
Kaj lin demandis la Fariseoj kaj la skribistoj:Kial ne faras viaj discxiploj laux la tradicio de la antauxuloj, sed mangxas panon kun manoj profanaj? |
LXX(o) |
|