¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 7Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ Á¦ÀÚ Áß ¸î »ç¶÷ÀÌ ºÎÁ¤ÇÑ ¼Õ °ð ¾ÄÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ÕÀ¸·Î ¶± ¸Ô´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´õ¶ó |
KJV |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. |
NIV |
saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ÀÚ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ» ¾ÄÁö ¾Ê°í ºÎÁ¤ÇÑ ¼ÕÀ¸·Î À½½ÄÀ» ¸Ô´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ÀÚµé °¡¿îµ¥¼ ¸î »ç¶÷ÀÌ ¼ÕÀ» ¾ÄÁö ¾Ê°í ±ú²ýÇÏÁö ¸øÇÑ ¼ÕÀ¸·Î À½½ÄÀ» ¸Ô´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
en toe hulle sommige van sy dissipels met onrein, dit is met ongewaste, hande sien brood eet, het hulle dit afgekeur. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ã ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú, ¬ä¬à¬Ö¬ã¬ä ¬ß¬Ö¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ä¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö. |
Dan |
Og da de s? nogle af hans Disciple holde M?ltid med vanhellige, det er utoede, H©¡nder |
GerElb1871 |
und als sie etliche seiner J?nger mit unreinen, das ist ungewaschenen H?nden Brot essen sahen, |
GerElb1905 |
und als sie etliche seiner J?nger mit unreinen, das ist ungewaschenen H?nden Brot essen sahen |
GerLut1545 |
Und da sie sahen etliche seiner J?nger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen H?nden das Brot essen, versprachen sie es. |
GerSch |
und als sie etliche seiner J?nger mit gemeinen, das hei©¬t mit ungewaschenen H?nden Brot essen sahen |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥é¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ì¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô¥ó¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥é¥ð¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ì¥å¥ì¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
And having seen some of his disciples eating their loaves with profane hands, that is, unwashed, they accused them. |
AKJV |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. |
ASV |
and had seen that some of his disciples ate their bread with (1) defiled, that is, unwashen, hands. (1) Or common ) |
BBE |
And had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands. |
DRC |
And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
Darby |
and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands, |
ESV |
they saw that some of his disciples ate with hands that were ([Acts 10:14; Rom. 14:14 (Gk.)]) defiled, that is, unwashed. |
Geneva1599 |
And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained. |
GodsWord |
They saw that some of his disciples were unclean because they ate without washing their hands. |
HNV |
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
who upon seeing some of his disciples eat bread with common, that is to say, with unwashed, hands, they condemned them. |
LITV |
And seeing some of His disciples eating bread with unclean, that is unwashed hands, they found fault. |
MKJV |
And when they saw some of His disciples eating loaves with unclean hands, that is with unwashed hands, they found fault. |
RNKJV |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. |
RWebster |
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled , that is to say , with unwashed , hands , they found fault . {defiled: or, common} |
Rotherham |
and, observing certain of his disciples, that, with defiled hands, that is unwashed, they are eating bread,?? |
UKJV |
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. |
WEB |
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. |
Webster |
And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault. |
YLT |
and having seen certain of his disciples with defiled hands--that is, unwashed--eating bread, they found fault; |
Esperanto |
kaj jam vidis, ke kelkaj el liaj discxiploj mangxas panon kun manoj profanaj, tio estas nelavitaj. |
LXX(o) |
|