Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 6Àå 41Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¶± ´Ù¼¸ °³¿Í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¸¦ °¡Áö»ç ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ Ãà»çÇÏ½Ã°í ¶±À» ¶¼¾î Á¦Àڵ鿡°Ô ÁÖ¾î »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®µµ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´©½Ã¸Å
 KJV And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
 NIV Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â »§ ´Ù¼¸ °³¿Í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ µå½Ã°í ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ »§À» ¶¼¾î Á¦Àڵ鿡°Ô ÁÖ½Ã¸ç ±ºÁߵ鿡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¶ó°í Çϼ̴Ù. ±×¸®°í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®µµ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ³ª´©¾î Á̴ּÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â »§ ´Ù¼¸ °³¿Í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®¸¦ ¼Õ¿¡ µå½Ã°í ÇÏ´ÃÀ» ¿ì·¯·¯ °¨»çÀÇ ±âµµ¸¦ µå¸®½Å ´ÙÀ½ »§À» ¶¼¿© Á¦Àڵ鿡°Ô Áֽø鼭 ±ºÁߵ鿡°Ô ³ª´©¾î ÁÖ¶ó°í Çϼ̴Ù. ±×¸®°í ¹°°í±â µÎ ¸¶¸®µµ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ³ª´©¾î Á̴ּÙ.
 Afr1953 Hy neem toe die vyf brode en die twee visse, kyk op na die hemel en dank; en Hy breek die brode en gee dit aan sy dissipels om dit aan hulle voor te sit. Ook die twee visse het Hy onder almal verdeel.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬á¬Ö¬ä¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú. ¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬é¬å¬á¬Ú ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ô¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Og han tog de fem Br©ªd og de to Fisk, s? op til Himmelen og velsignede; og han br©ªd Br©ªdene og gav sine Disciple dem at l©¡gge for dem, og han delte de to Fisk til dem alle.
 GerElb1871 Und er nahm die f?nf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete (O. lobpries, dankte) und brach die Brote und gab sie seinen J?ngern, auf da©¬ sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle.
 GerElb1905 Und er nahm die f?nf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete (O. lobpries, dankte) und brach die Brote und gab sie seinen J?ngern, auf da©¬ sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle.
 GerLut1545 Und er nahm die f?nf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den J?ngern, da©¬ sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle.
 GerSch Und er nahm die f?nf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel empor und dankte, brach die Brote und gab sie seinen J?ngern, damit sie sie ihnen vorlegten; auch die zwei Fische teilte er unter alle.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥í¥ó¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á, ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥â¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ï¥÷¥á¥ñ¥é¥á ¥å¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á?.
 ACV And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all.
 AKJV And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
 ASV And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
 BBE And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
 DRC And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
 Darby And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples that they might set them before them. And the two fishes he divided among all.
 ESV And taking the five loaves and the two fish he (ch. 7:34; John 11:41; 17:1) looked up to heaven and (ch. 8:7; 14:22; 1 Sam. 9:13; Matt. 26:26; Luke 24:30; [1 Cor. 14:16]) said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
 Geneva1599 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all.
 GodsWord After he took the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed the food. He broke the loaves apart and kept giving them to the disciples to give to the people. He also gave pieces of the two fish to everyone.
 HNV He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciplesto set before them, and he divided the two fish among them all.
 JPS
 Jubilee2000 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave [them] to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all.
 LITV And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed, and broke the loaves, and gave to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish to all.
 MKJV And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all.
 RNKJV And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
 RWebster And when he had taken the five loaves and the two fishes , he looked up to heaven , and blessed , and broke the loaves , and gave them to his disciples to set before them ; and the two fishes he divided among them all .
 Rotherham And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all.
 UKJV And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
 WEB He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciplesto set before them, and he divided the two fish among them all.
 Webster And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all.
 YLT And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,
 Esperanto Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin; kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø