¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 6Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ë´äÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¶ó ÇÏ½Ã´Ï ¿©Â¥¿ÀµÇ ¿ì¸®°¡ °¡¼ ÀÌ¹é µ¥³ª¸®¿ÂÀÇ ¶±À» »ç´Ù ¸ÔÀ̸®À̱î |
KJV |
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
NIV |
But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ `³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¾î¶ó'Çϰí À̸£½ÃÀÚ Á¦ÀÚµéÀº `±×·¯¸é ÀúÈñ°¡ °¡¼ »§À» ÀÌ¹é µ¥³ª¸®¿Â¾îÄ¡³ª »ç´Ù°¡ ¸ÔÀ̶ó´Â ¸»¾¸ÀԴϱî ?'ÇÏ°í ¹°¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ "³ÊÈñ°¡ ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖ¶ó."°í ÇϽÃÀÚ Á¦ÀÚµéÀº "±×·¯¸é ÀúÈñ°¡ °¡¼ »§À» 200µ¥³ª¸®¿Â¾îÄ¡³ª »ç´Ù°¡ ¸ÔÀ̶ó´Â ¸»¾¸ÀԴϱî."°í ¹°¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar Hy antwoord en s? vir hulle: Gee julle aan hulle iets om te eet. En hulle s? vir Hom: Moet ons gaan en vir twee honderd pennings brood koop en aan hulle gee om te eet? |
BulVeren |
¬¡ ¬´¬à¬Û ¬Ó ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬Ú¬Þ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä? |
Dan |
Men han svarede og sagde til dem: "Giver I dem at spise!" Og de sige til ham: "Skulle vi g? hen og k©ªbe Br©ªd for to Hundrede Denarer og give dem at spise?" |
GerElb1871 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen wir hingehen und f?r zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben? |
GerElb1905 |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen. Und sie sagen zu ihm: Sollen hingehen und f?r zweihundert Denare Brote kaufen und ihnen zu essen geben? |
GerLut1545 |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und zweihundert Pfennig wert Brot kaufen und ihnen zu essen geben? |
GerSch |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebet ihr ihnen zu essen! Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir hingehen und f?r zweihundert Denare Brot kaufen und ihnen zu essen geben? |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥è¥å¥é? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Ä¥ï¥ó¥å ¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥ä¥ç¥í¥á¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ø¥ò¥é¥í; |
ACV |
But having answered, he said to them, Give ye them to eat. And they say to him, After departing, shall we buy loaves of two hundred denarii, and give them to eat? |
AKJV |
He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
ASV |
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred (1) shillings' worth of bread, and give them to eat? (1) The word in the Greek denotes a coin worth about eight pence half-penny, or nearly seventeen cents.) |
BBE |
But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them? |
DRC |
And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. |
Darby |
And he answering said to them, Give *ye* them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them to eat? |
ESV |
But he answered them, ([2 Kgs. 4:42-44]) You give them something to eat. And ([John 6:7]) they said to him, ([Num. 11:13, 21, 22]) Shall we go and buy two hundred denarii (A denarius was a day's wage for a laborer) worth of bread and give it to them to eat? |
Geneva1599 |
But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate? |
GodsWord |
Jesus replied, "You give them something to eat." They said to him, "Should we go and spend about a year's wages on bread to feed them?" |
HNV |
But he answered them, ¡°You give them something to eat.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they said unto him, Shall we go and buy bread for two hundred denarius and give them to eat? |
LITV |
And answering, He said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Going, should we buy two hundred denarii of bread and give them to eat? |
MKJV |
He answered and said to them, You give them food to eat. And they said to Him, Shall we go and buy two hundred denarii of loaves and give them to eat? |
RNKJV |
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
RWebster |
He answered and said to them , Give ye them to eat . And they say to him , Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread , and give them to eat ? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny} |
Rotherham |
But, he, answering said to them?Ye, give them, to eat. And they say unto him?Shall we depart and buy two hundred denaries¡¯ worth of loaves, and give them to eat? |
UKJV |
He answered and said unto them, Give all of you them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
WEB |
But he answered them, ¡°You give them something to eat.¡± |
Webster |
He answered and said to them, Give ye them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? |
YLT |
And he answering said to them, `Give ye them to eat,' and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries' worth of loaves, and give to them to eat?' |
Esperanto |
Sed li responde diris al ili:Vi donu al ili mangxi. Kaj ili diris al li:CXu ni iru kaj acxetu panojn por ducent denaroj, kaj donu al ili mangxi? |
LXX(o) |
|