Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 6Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ³ª¿À»ç Å« ¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í ±× ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç °°À½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ÀÌ¿¡ ¿©·¯ °¡Áö·Î °¡¸£Ä¡½Ã´õ¶ó
 KJV And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
 NIV When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­ ¹è¿¡¼­ ³»·Á ±ºÁßÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¤¡) ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°Àº ±×µéÀ» ÃøÀºÈ÷ ¿©±â½Ã¾î ¿©·¯ °¡Áö·Î °¡¸£ÃÄ Á̴ּÙ. (¤¡. ¹Î27:17(¿Õ»ó22:17))
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ ¹è¿¡¼­ ³»·Á ±ºÁßÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°Àº ±×µéÀ» ÃøÀºÈ÷ ¿©±â½Ã¿© ¿©·¯ °¡Áö·Î °¡¸£ÃÄ Á̴ּÙ.
 Afr1953 En toe Jesus uitklim, sien Hy 'n groot menigte, en Hy het vir hulle innig jammer gevoel, omdat hulle soos skape sonder herder was; en Hy het hulle baie dinge begin leer.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ.
 Dan Og da han gik i Land, s? han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som F?r, der ikke have Hyrde; og han begyndte at l©¡re dem meget.
 GerElb1871 Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine gro©¬e Volksmenge und wurde innerlich bewegt ?ber sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
 GerElb1905 Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine gro©¬e Volksmenge und wurde innerlich bewegt ?ber sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren.
 GerLut1545 Und Jesus ging heraus und sah das gro©¬e Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt.
 GerSch Und als Jesus ausstieg, sah er eine gro©¬e Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren.
 UMGreek ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á.
 ACV And Jesus having come out, he saw a great multitude. And he felt compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
 AKJV And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
 ASV And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
 BBE And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
 DRC And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
 Darby And on leaving the ship Jesus saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things.
 ESV When he went ashore he ([Matt. 9:36]) saw a great crowd, and ([Matt. 9:36]) he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
 Geneva1599 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things.
 GodsWord When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them.
 HNV Yeshua came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and hebegan to teach them many things.
 JPS
 Jubilee2000 And [Jesus], when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
 LITV And going out, Jesus saw a large crowd, and had pity on them, because "they were as sheep having no shepherd." And He began to teach them many things. Num. 27:17; Eze. 34:5
 MKJV And going out Jesus saw a large crowd. And He was moved with compassion toward them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things.
 RNKJV And Yahushua, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
 RWebster And Jesus , when he came out , saw many people , and was moved with compassion toward them , because they were as sheep not having a shepherd : and he began to teach them many things .
 Rotherham And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things.
 UKJV And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
 WEB Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he beganto teach them many things.
 Webster And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
 YLT and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.
 Esperanto Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, cxar ili estis kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston; kaj li komencis instrui al ili multon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø