¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 6Àå 34Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ³ª¿À»ç Å« ¹«¸®¸¦ º¸½Ã°í ±× ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç °°À½À¸·Î ÀÎÇÏ¿© ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â»ç ÀÌ¿¡ ¿©·¯ °¡Áö·Î °¡¸£Ä¡½Ã´õ¶ó |
KJV |
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
NIV |
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ¹è¿¡¼ ³»·Á ±ºÁßÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¤¡) ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°Àº ±×µéÀ» ÃøÀºÈ÷ ¿©±â½Ã¾î ¿©·¯ °¡Áö·Î °¡¸£ÃÄ Á̴ּÙ. (¤¡. ¹Î27:17(¿Õ»ó22:17)) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¹è¿¡¼ ³»·Á ±ºÁßÀÌ ¸¹ÀÌ ¸ð¿© ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í ¸ñÀÚ ¾ø´Â ¾ç°ú °°Àº ±×µéÀ» ÃøÀºÈ÷ ¿©±â½Ã¿© ¿©·¯ °¡Áö·Î °¡¸£ÃÄ Á̴ּÙ. |
Afr1953 |
En toe Jesus uitklim, sien Hy 'n groot menigte, en Hy het vir hulle innig jammer gevoel, omdat hulle soos skape sonder herder was; en Hy het hulle baie dinge begin leer. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬Ó¬è¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬á¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬â; ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬å¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ. |
Dan |
Og da han gik i Land, s? han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem; thi de vare som F?r, der ikke have Hyrde; og han begyndte at l©¡re dem meget. |
GerElb1871 |
Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine gro©¬e Volksmenge und wurde innerlich bewegt ?ber sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren. |
GerElb1905 |
Und als Jesus aus dem Schiffe trat, sah er eine gro©¬e Volksmenge und wurde innerlich bewegt ?ber sie; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und er fing an, sie vieles zu lehren. |
GerLut1545 |
Und Jesus ging heraus und sah das gro©¬e Volk; und es jammerte ihn derselben, denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und fing an eine lange Predigt. |
GerSch |
Und als Jesus ausstieg, sah er eine gro©¬e Menge Volks und hatte Erbarmen mit ihnen; denn sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an, sie vieles zu lehren. |
UMGreek |
¥Å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á. |
ACV |
And Jesus having come out, he saw a great multitude. And he felt compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things. |
AKJV |
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
ASV |
And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
BBE |
And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things. |
DRC |
And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. |
Darby |
And on leaving the ship Jesus saw a great crowd, and he was moved with compassion for them, because they were as sheep not having a shepherd. And he began to teach them many things. |
ESV |
When he went ashore he ([Matt. 9:36]) saw a great crowd, and ([Matt. 9:36]) he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things. |
Geneva1599 |
Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things. |
GodsWord |
When Jesus got out of the boat, he saw a large crowd and felt sorry for them. They were like sheep without a shepherd. So he spent a lot of time teaching them. |
HNV |
Yeshua came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and hebegan to teach them many things. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And [Jesus], when he came out, saw a great multitude and had mercy on them because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. |
LITV |
And going out, Jesus saw a large crowd, and had pity on them, because "they were as sheep having no shepherd." And He began to teach them many things. Num. 27:17; Eze. 34:5 |
MKJV |
And going out Jesus saw a large crowd. And He was moved with compassion toward them, because they were like sheep without a shepherd. And He began to teach them many things. |
RNKJV |
And Yahushua, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
RWebster |
And Jesus , when he came out , saw many people , and was moved with compassion toward them , because they were as sheep not having a shepherd : and he began to teach them many things . |
Rotherham |
And, coming forth, he saw, a great multitude, and was moved with compassion towards them, because they were like sheep having no shepherd, and he began to be teaching them many things. |
UKJV |
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
WEB |
Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he beganto teach them many things. |
Webster |
And Jesus, when he came out, saw many people, and was moved with compassion towards them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
YLT |
and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things. |
Esperanto |
Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, cxar ili estis kiel sxafoj ne havantaj pasxtiston; kaj li komencis instrui al ili multon. |
LXX(o) |
|