¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 6Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ °¡´Â °ÍÀ» º¸°í ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀÎ ÁÙ ¾ÈÁö¶ó ¸ðµç °íÀ»·ÎºÎÅÍ µµº¸·Î ±× °÷¿¡ ´Þ·Á¿Í ±×µéº¸´Ù ¸ÕÀú °¬´õ¶ó |
KJV |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
NIV |
But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ »ç¶÷µéÀº ±× ÀÏÇàÀÌ ¶°³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÏÇàÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼ ¸ðµÎ ´Þ·Á³ª¿Í À°·Î·Î ÇØ¼ ±×µéÀ» ¾ÕÁú·¯ ±× °÷¿¡ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ »ç¶÷µéÀº ÀÏÇàÀÌ ¶°³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÏÇàÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼ ¸ðµÎ ´Þ·Á³ª¿Í ·ú·Î·Î ÇØ¼ ±×µéÀ» ¾ÕÁú·¯ ±×°÷¿¡ °¬´Ù. |
Afr1953 |
En die skare het hulle sien weggaan, en baie het Hom herken en te voet van al die stede af daar saamgestroom en voor hulle uit gegaan en by Hom vergader. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬Ö¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Og man s? dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods str©ªmmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom f©ªr end de. |
GerElb1871 |
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fu©¬ von allen St?dten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor. |
GerElb1905 |
und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fu©¬ von allen St?dten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor. |
GerLut1545 |
Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fu©¬ aus allen St?dten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm. |
GerSch |
Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen St?dten zu Fu©¬ dort zusammen und kamen ihnen zuvor. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á? ¥ï¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥å¥æ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him. |
AKJV |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him. |
ASV |
And the people saw them going, and many knew them , and they ran together there (1) on foot from all the cities, and outwent them. (1) Or by land ) |
BBE |
And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them. |
DRC |
And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them. |
Darby |
And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got there before them. |
ESV |
Now many saw them going and (ver. 54) recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them. |
Geneva1599 |
But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him. |
GodsWord |
But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them. |
HNV |
They (TR reads ¡°The multitudes¡± instead of ¡°They¡±) saw them going, and many recognized him and ran there on foot from allthe cities. They arrived before them and came together to him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him. |
LITV |
And the crowds saw them going, and many recognized Him. And they ran together on foot there, from all the cities, and came before them, and came together to Him. |
MKJV |
And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him. |
RNKJV |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. |
RWebster |
And the people saw them departing , and many knew him , and ran on foot there out of all cities , and went before them , and came together to him . |
Rotherham |
And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,?and outwent them. |
UKJV |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him. |
WEB |
They (TR reads ¡°The multitudes¡± instead of ¡°They¡±) saw them going, and many recognized him and ran there on foot from allthe cities. They arrived before them and came together to him. |
Webster |
And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him. |
YLT |
And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him, |
Esperanto |
Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin. |
LXX(o) |
|