Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 6Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °¡´Â °ÍÀ» º¸°í ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ±×µéÀÎ ÁÙ ¾ÈÁö¶ó ¸ðµç °íÀ»·ÎºÎÅÍ µµº¸·Î ±× °÷¿¡ ´Þ·Á¿Í ±×µéº¸´Ù ¸ÕÀú °¬´õ¶ó
 KJV And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
 NIV But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ »ç¶÷µéÀº ±× ÀÏÇàÀÌ ¶°³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÏÇàÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼­ ¸ðµÎ ´Þ·Á³ª¿Í À°·Î·Î ÇØ¼­ ±×µéÀ» ¾ÕÁú·¯ ±× °÷¿¡ °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ »ç¶÷µéÀº ÀÏÇàÀÌ ¶°³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ±×µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ÀÏÇàÀ̶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í´Â ¿©·¯ µ¿³×¿¡¼­ ¸ðµÎ ´Þ·Á³ª¿Í ·ú·Î·Î ÇØ¼­ ±×µéÀ» ¾ÕÁú·¯ ±×°÷¿¡ °¬´Ù.
 Afr1953 En die skare het hulle sien weggaan, en baie het Hom herken en te voet van al die stede af daar saamgestroom en voor hulle uit gegaan en by Hom vergader.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ù¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬Ö¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Og man s? dem drage bort, og mange kendte dem, og til Fods str©ªmmede de sammen derhen fra alle Byerne og kom f©ªr end de.
 GerElb1871 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fu©¬ von allen St?dten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
 GerElb1905 und viele sahen sie wegfahren und erkannten sie, und liefen zu Fu©¬ von allen St?dten dorthin zusammen und kamen ihnen zuvor.
 GerLut1545 Und das Volk sah sie wegfahren, und viele kannten ihn und liefen daselbst hin miteinander zu Fu©¬ aus allen St?dten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.
 GerSch Und viele sahen sie wegfahren und merkten es; und sie liefen aus allen St?dten zu Fu©¬ dort zusammen und kamen ihnen zuvor.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á? ¥ï¥é ¥ï¥ö¥ë¥ï¥é, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ð¥å¥æ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥è¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And they saw them going. And many recognized him, and ran together on foot there from all the cities. And they went before them, and came together to him.
 AKJV And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.
 ASV And the people saw them going, and many knew them , and they ran together there (1) on foot from all the cities, and outwent them. (1) Or by land )
 BBE And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
 DRC And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them.
 Darby And many saw them going, and recognised them, and ran together there on foot, out of all the cities, and got there before them.
 ESV Now many saw them going and (ver. 54) recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
 Geneva1599 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him.
 GodsWord But many people saw them leave and recognized them. The people ran from all the cities and arrived ahead of them.
 HNV They (TR reads ¡°The multitudes¡± instead of ¡°They¡±) saw them going, and many recognized him and ran there on foot from allthe cities. They arrived before them and came together to him.
 JPS
 Jubilee2000 And many saw them departing and knew him and ran there afoot out of the cities and arrived before them and came together unto him.
 LITV And the crowds saw them going, and many recognized Him. And they ran together on foot there, from all the cities, and came before them, and came together to Him.
 MKJV And the crowds saw them leaving, and many knew Him. And they ran together on foot there, out of the cities. And they went before them and came together to Him.
 RNKJV And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
 RWebster And the people saw them departing , and many knew him , and ran on foot there out of all cities , and went before them , and came together to him .
 Rotherham And many saw them going away, and took note of it, and, afoot, from all the cities, ran they together thither,?and outwent them.
 UKJV And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and advanced before them, and came together unto him.
 WEB They (TR reads ¡°The multitudes¡± instead of ¡°They¡±) saw them going, and many recognized him and ran there on foot from allthe cities. They arrived before them and came together to him.
 Webster And the people saw them departing, and many knew him, and ran on foot thither out of all cities, and out went them, and came together to him.
 YLT And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,
 Esperanto Kaj oni vidis ilin forirantajn, kaj multaj rekonis ilin, kaj piede oni kuris tien el cxiuj urboj kaj antauxvenis ilin.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø