|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 6Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸íÇÏ½ÃµÇ ¿©ÇàÀ» À§ÇÏ¿© ÁöÆÎÀÌ ¿Ü¿¡´Â ¾ç½ÄÀ̳ª ¹è³¶À̳ª Àü´ëÀÇ µ·À̳ª ¾Æ¹« °Íµµ °¡ÁöÁö ¸»¸ç |
KJV |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: |
NIV |
These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿©ÇàÇÏ´Â µ¥ ÁöÆÎÀÌ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ Áö´ÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏ½Ã¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª ÀÚ·çµµ °¡ÁöÁö ¸»°í Àü´ë¿¡ µ·µµ Áö´ÏÁö ¸»¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í Á¦Àڵ鿡°Ô ·ÁÇàÇϴµ¥ ÁöÆØÀÌ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ °¡ÁöÁö ¸»¶ó°í ÇÏ½Ã¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª ÀÚ·çµµ °¡ÁöÁö ¸»°í µ·ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ µ·µµ ³Ö¾î°¡Áö°í °¡Áö ¸»¸ç |
Afr1953 |
en hulle bevel gegee om niks vir die pad saam te neem nie as net 'n stok alleen -- geen reissak, geen brood, geen geld in die beurs nie, |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù ¬á¬ì¬ä ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ; |
Dan |
Og han b©ªd dem, at de skulde intet tage med p? Vejen uden en Stav alene, ikke Br©ªd, ikke Taske, ikke Kobber i B©¡ltet, |
GerElb1871 |
Und er gebot ihnen, da©¬ sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine M?nze in den G?rtel, |
GerElb1905 |
Und er gebot ihnen, da©¬ sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine M?nze in den G?rtel, |
GerLut1545 |
Und gebot ihnen, da©¬ sie nichts bei sich tr?gen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im G?rtel, |
GerSch |
Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im G?rtel, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í, |
ACV |
And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff--no scrip, no bread, no copper in the belt-- |
AKJV |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse: |
ASV |
and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no (1) money in their (2) purse; (1) Gr brass 2) Gr girdle ) |
BBE |
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets; |
DRC |
And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse, |
Darby |
and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt; |
ESV |
He charged them to take nothing for their journey except a staff?no bread, no bag, no money in their belts? |
Geneva1599 |
And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles: |
GodsWord |
He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets. |
HNV |
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in theirpurse, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and commanded them that they should take nothing for [their] journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in [their] purse; |
LITV |
and charged them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt; |
MKJV |
and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt, |
RNKJV |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: |
RWebster |
And commanded them that they should take nothing for their journey , except a staff only ; no bag , no bread , no money in their purse : {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money} |
Rotherham |
and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,?no bread, no satchel, no copper, for the belt; |
UKJV |
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse: |
WEB |
He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in theirpurse, |
Webster |
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in [their] purse: |
YLT |
and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only--no scrip, no bread, no brass in the girdle, |
Esperanto |
kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|