Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 6Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸íÇÏ½ÃµÇ ¿©ÇàÀ» À§ÇÏ¿© ÁöÆÎÀÌ ¿Ü¿¡´Â ¾ç½ÄÀ̳ª ¹è³¶À̳ª Àü´ëÀÇ µ·À̳ª ¾Æ¹« °Íµµ °¡ÁöÁö ¸»¸ç
 KJV And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
 NIV These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff--no bread, no bag, no money in your belts.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿©ÇàÇÏ´Â µ¥ ÁöÆÎÀÌ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹«°Íµµ Áö´ÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏ½Ã¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª ÀÚ·çµµ °¡ÁöÁö ¸»°í Àü´ë¿¡ µ·µµ Áö´ÏÁö ¸»¸ç
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í Á¦Àڵ鿡°Ô ·ÁÇàÇϴµ¥ ÁöÆØÀÌ ¿Ü¿¡´Â ¾Æ¹« °Íµµ °¡ÁöÁö ¸»¶ó°í ÇÏ½Ã¸ç ¸ÔÀ» °ÍÀ̳ª ÀÚ·çµµ °¡ÁöÁö ¸»°í µ·ÁÖ¸Ó´Ï¿¡ µ·µµ ³Ö¾î°¡Áö°í °¡Áö ¸»¸ç
 Afr1953 en hulle bevel gegee om niks vir die pad saam te neem nie as net 'n stok alleen -- geen reissak, geen brood, geen geld in die beurs nie,
 BulVeren ¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù ¬á¬ì¬ä ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬ñ¬Ô¬Ñ ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ä¬à¬â¬Ò¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ó ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ;
 Dan Og han b©ªd dem, at de skulde intet tage med p? Vejen uden en Stav alene, ikke Br©ªd, ikke Taske, ikke Kobber i B©¡ltet,
 GerElb1871 Und er gebot ihnen, da©¬ sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine M?nze in den G?rtel,
 GerElb1905 Und er gebot ihnen, da©¬ sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine M?nze in den G?rtel,
 GerLut1545 Und gebot ihnen, da©¬ sie nichts bei sich tr?gen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im G?rtel,
 GerSch Und er befahl ihnen, sie sollten nichts auf den Weg nehmen als nur einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im G?rtel,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥ø¥ò¥é ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥å¥é¥ì¥ç ¥ñ¥á¥â¥ä¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í,
 ACV And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff--no scrip, no bread, no copper in the belt--
 AKJV And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
 ASV and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no (1) money in their (2) purse; (1) Gr brass 2) Gr girdle )
 BBE And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
 DRC And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse,
 Darby and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
 ESV He charged them to take nothing for their journey except a staff?no bread, no bag, no money in their belts?
 Geneva1599 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
 GodsWord He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick. They were not to take any food, a traveling bag, or money in their pockets.
 HNV He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in theirpurse,
 JPS
 Jubilee2000 and commanded them that they should take nothing for [their] journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in [their] purse;
 LITV and charged them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt;
 MKJV and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,
 RNKJV And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
 RWebster And commanded them that they should take nothing for their journey , except a staff only ; no bag , no bread , no money in their purse : {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money}
 Rotherham and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,?no bread, no satchel, no copper, for the belt;
 UKJV And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:
 WEB He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in theirpurse,
 Webster And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in [their] purse:
 YLT and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only--no scrip, no bread, no brass in the girdle,
 Esperanto kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø