|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Å« ¼Ò¸®·Î ºÎ¸£Â¢¾î À̸£µÇ Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö¿© ³ª¿Í ´ç½ÅÀÌ ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ³ªÀÌ±î ¿øÇϰǴë Çϳª´Ô ¾Õ¿¡ ¸Í¼¼ÇÏ°í ³ª¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶¿É¼Ò¼ ÇÏ´Ï |
KJV |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
NIV |
He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
`Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö´Ô, ¿Ö Àú¸¦ °£¼·ÇϽʴϱî ? Á¦¹ß Àú¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À.' Çϰí Å« ¼Ò¸®·Î ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾Æµé ¿¹¼ö´Ô. ¿Ö Àú¸¦ °£¼·ÇϽʴϱî. Á¦¹ß Àú¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸¶½Ê½Ã¿À."¶ó°í Å« ¼Ò¸®·Î ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
en skreeu met 'n groot stem en s?: Wat het ek met U te doen, Jesus, Seun van die allerhoogste God? Ek besweer U by God om my nie te pynig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ë¬ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ñ¬Ù ¬ã ¬´¬Ö¬Ò, ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô? ¬©¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬Þ ¬´¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö¬Õ¬Ö¬Û ¬Þ¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ú! |
Dan |
og r?bte med h©ªj R©ªst og sagde: "Hvad har jeg med dig at g©ªre, Jesus, den h©ªjeste Guds S©ªn? Jeg besv©¡ger dig ved Gud, at du ikke piner mig." |
GerElb1871 |
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des H?chsten? Ich beschw?re dich bei Gott, qu?le mich nicht! |
GerElb1905 |
und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des H?chsten? Ich beschw?re dich bei Gott, qu?le mich nicht! |
GerLut1545 |
Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerh?chsten,? Ich beschw?re dich bei Gott, da©¬ du mich nicht qu?lest! |
GerSch |
schrie mit lauter Stimme und sprach: Jesus, du Sohn Gottes, des H?chsten, was habe ich mit dir zu schaffen? Ich beschw?re dich bei Gott, da©¬ du mich nicht peinigest! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥á¥î¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥å¥é¥ð¥å ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô, ¥Ô¥é¥å ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô; ¥ï¥ñ¥ê¥é¥æ¥ø ¥ò¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ì¥ç ¥ì¥å ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ç?. |
ACV |
And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me. |
AKJV |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. |
ASV |
and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. |
BBE |
And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. |
DRC |
And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. |
Darby |
and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. |
ESV |
And (ch. 1:26; Acts 8:7) crying out with a loud voice, he said, What have you to do with me, Jesus, ([Matt. 4:3, 6]; See Matt. 14:33) Son of (Gen. 14:18; Num. 24:16; Ps. 57:2; Dan. 3:26; Luke 1:32; 6:35; Acts 16:17) the Most High God? (Matt. 26:63; Acts 19:13; [James 2:19]) I adjure you by God, do not torment me. |
Geneva1599 |
And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not. |
GodsWord |
and shouted, "Why are you bothering me now, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me." |
HNV |
and crying out with a loud voice, he said, ¡°What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God,don¡¯t torment me.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
LITV |
And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me. |
MKJV |
and cried with a loud voice, and said, What is to me and to You, Jesus, son of the Most High God? I adjure You by God not to torment me. |
RNKJV |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Yahushua, thou Son of the most high Elohim? I adjure thee by Elohim, that thou torment me not. |
RWebster |
And cried with a loud voice , and said , What have I to do with thee , Jesus , thou Son of the most high God ? I adjure thee by God , that thou torment me not . |
Rotherham |
and, crying out with a loud voice, saith?What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,?Do not torment me! |
UKJV |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. |
WEB |
and crying out with a loud voice, he said, ¡°What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God,don¡¯t torment me.¡± |
Webster |
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
YLT |
and having called with a loud voice, he said, `What--to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!' |
Esperanto |
kaj kriante per lauxta vocxo, li diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|